m |
m |
||
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|17.}} | {{der|17.}} | ||
− | # Defunto = '''[[bgye|Bgye]]'''. {{lat|l.}} '''[[guahaia]]'''. {{lat|l.}} '''[[ | + | # Defunto = '''[[bgye|Bgye]]'''. {{lat|l.}} '''[[guahaia]]'''. {{lat|l.}} '''[[bgysaia|Bgysaia]]'''.<br> |
# Degollar = '''[[a-|A]][[biza]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bascasuca|masca]][[-suca|suca]]'''.<br> | # Degollar = '''[[a-|A]][[biza]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bascasuca|masca]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
# Degollar por detras = '''[[a-|A]][[zoipqua]][[-n|n]] [[-b|b]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]'''.<br> | # Degollar por detras = '''[[a-|A]][[zoipqua]][[-n|n]] [[-b|b]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
# Delante = '''[[z-|Z]][[uba]][[-na|na]], [[m-|m]][[uba]][[-na|na]]''' &c.<br> | # Delante = '''[[z-|Z]][[uba]][[-na|na]], [[m-|m]][[uba]][[-na|na]]''' &c.<br> | ||
# Delgada cosa = '''[[sotu|Sotu]][[-pqua|pqua]]'''.<br> | # Delgada cosa = '''[[sotu|Sotu]][[-pqua|pqua]]'''.<br> | ||
− | # Deleitarse.= '''[[zu-|Zu]][[huc]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. '''[[zu-|Zu]][[hucu]] [[cho]][[guê]]'''. '''[[ze-|Ze]][[puy]][[-s|s]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|s'''-<br> '''qua]]'''. '''[[ze-|Ze]][[huc|huqu]][[-ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-ne|ne]]'''. dame mucho contento.<br> | + | # Deleitarse.= '''[[zu-|Zu]][[huc]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. '''[[zu-|Zu]][[hucu]] [[cho]][[guê]]'''. '''[[ze-|Ze]][[puy]][[-s|s]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|s'''-<br> '''qua]]'''. '''[[ze-|Ze]][[huc|huqu]][[-ia(2)|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-ne|ne]]'''. dame mucho contento.<br> |
# Del todo = '''[[hataca|Hataca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ubuca|vbuca]]'''.<br> | # Del todo = '''[[hataca|Hataca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ubuca|vbuca]]'''.<br> | ||
− | # Demudarse el rostro = '''[[z-|Z]][[uba]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[bique]] [[a-|a]][[-m|m]][[icansuca|ica]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[uba]]''',<br> ''' | + | # Demudarse el rostro = '''[[z-|Z]][[uba]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[bique]] [[a-|a]][[-m|m]][[icansuca|ica]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[uba]]''',<br> '''[[-z|Z]] [[yquy]] [[a-|a]][[imynsuca|imy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> |
# De madrugada = '''[[sua|Sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]][[-ca|ca]]'''.<br> | # De madrugada = '''[[sua|Sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]][[-ca|ca]]'''.<br> | ||
# De mañana = '''[[zaco|Zaco]][[-ca|ca]]'''.<br> | # De mañana = '''[[zaco|Zaco]][[-ca|ca]]'''.<br> |
Revisión actual del 09:50 24 may 2024
Defunto = Bgye. l. guahaia. l. Bgysaia.
Degollar = Abiza Zebgynsuca. l. Zemascasuca.
Degollar por detras = Azoipquan bgynsuca.
Delante = Zubana, mubana &c.
Delgada cosa = Sotupqua.
Deleitarse.= Zuhuca chuensuca. Zuhucu choguê. Zepuysazas-
qua. Zehuquia chuene. dame mucho contento.
Del todo = Hataca. l. vbuca.
Demudarse el rostro = Zuba. l. Zebiqueamicansuca. l. Zuba,
Zyquy ai mynsuca.
De madrugada = Suasagazaca.
De mañana = Zacoca.
Dentro de casa = guê tana. dentro del fuego = gatisana.
Dentro de mi = Zecuspquana.
De la Yglesia = Yglesia tyna.
De noche = Zaca.
De noche y de dia = Zaque suasa.
De nuevo = fihistana.
Depositar = Abhuque zebgasqua.
Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.
Derramarse generalm.te neutro correlativo deste = His-
chan aiansuca.
Derramar cosas no liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua.
Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
Hischan aquynsuca.
Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys maquyne &c.
De repente, sin pensar = Yquy puyquy Zaque. l. Yquy mucanza-
cuca. l. yquy Zemucanzacuca, sin q.e yo lo pensase, iendo
asi por las personas.
Desatapar[1] = Puyhycas[2] Zebiasqua. l. proprie[3] = Aquyhyn Zebgusqua.
Derecham.te = Vbtaʃa[4] , l. Zysa. l. pquihizuca.
Desaparecerse = Agueza cagasqua.
Desatar = Zemnyscasuca.
Desatarse = Anyscansuca. no se dice de personas.
Desañudar[5] = Ynabgu Zemnysquasuca.
Desbaratar generalm.te = Zebguahaiasuca.
- Defunto = Bgye. l. guahaia. l. Bgysaia.
- Degollar = Abiza Zebgynsuca. l. Ze[m]mascasuca.
- Degollar por detras = Azoipquan bgynsuca.
- Delante = Zubana, mubana &c.
- Delgada cosa = Sotupqua.
- Deleitarse.= Zuhuc achuensuca. Zuhucu choguê. Zepuys azas-
qua. Zehuqui[a] achuene. dame mucho contento. - Del todo = Hataca. l. vbuca.
- Demudarse el rostro = Zuba. l. Zebique amicansuca. l. Zuba,
Z yquy aimynsuca. - De madrugada = Suas agazaca.
- De mañana = Zacoca.
- Dentro de casa = guê tana. dentro del fuego = gatisana[7] .
- Dentro de mi = Zecuspquana.
- De la Yglesia = Yglesia tyna.
- De noche = Zaca.
- De noche y de dia = Zaque suasa.
- De nuevo = fihistana.
- Depositar = Abhuque zebgasqua.
- Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.
- Derramarse generalm.te neutro correlativo deste = His-
chan aiansuca. - Derramar cosas no liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua.
- Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
Hischan aquynsuca. - Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys maquyne &c.
- De repente, sin pensar = Yquy puyquyZaque. l. Yquy mucanza-
c uca. l. yquy Zemucanzac uca, sin q.e yo lo pensase, iendo
asi por las personas. - Desatapar[8] = Puyhycas[9] Zebiasqua. l. proprie[10] = Aquyhyn Zebgusqua.
- Derecham.te = Vbtaʃa[11] , l. Zysa. l. pquihizuca.
- Desaparecerse = Aguezac agasqua.
- Desatar = Zemnyscasuca.
- Desatarse = Anyscansuca. no se dice de personas.
- Desañudar[12] = Yn abgu Zemnysquasuca.
- Desbaratar generalm.te = Zebguahaiasuca.
- Desbaratar buhios, barbacoas, texados &c. Zebhychasuca.
Referencias
- ↑ En el original, la parte final de la palabra está reteñida.
- ↑ Creemos que era Quyhycas.
- ↑ Traducción del latín: "O propiamente".
- ↑ También podría interpretarse como "ubtaja".
- ↑ En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido gatysana.
- ↑ En el original, la parte final de la palabra está reteñida.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Quyhycas.
- ↑ Traducción del latín: "O propiamente".
- ↑ También podría interpretarse como "ubtaja".
- ↑ En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.