m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = tɨtʂɨsuka | |IPA_GONZALEZ = tɨtʂɨsuka | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = tsiˈnaki- → ˈtinkʲi- |
− | |FON = | + | |FON = ˈtiʔkʲə- |
|GRUPO = | |GRUPO = | ||
− | |||
− | |||
[[c1::t:s]] | [[c1::t:s]] | ||
− | [[c1:: | + | [[c1::i:e]] |
− | [[c1:: | + | [[c1::ʔ:n]] |
[[c1::0:a]] | [[c1::0:a]] | ||
− | [[c1:: | + | [[c1::kʲ:k]] |
− | + | [[c1::ə:i]] [[c1::ə:0]] | |
+ | |||
+ | |COM = | ||
+ | |||
+ | 1. Porqué *ti no se palatalizó? Tendría que ver el acento en esa palatalización? La etimología no es del todo satisfactoria. | ||
|MORFOLOGIA = [[tyzy]][[-suca]] | |MORFOLOGIA = [[tyzy]][[-suca]] | ||
}} | }} | ||
+ | |||
{{I| su. tr. | Amar, compadecer, doler | b~ | {{I| su. tr. | Amar, compadecer, doler | b~ | ||
Línea 23: | Línea 26: | ||
{{voc_158|Amar. ''Btyzysuca''.|13v}} | {{voc_158|Amar. ''Btyzysuca''.|13v}} | ||
{{gra_lugo|1 Amas a tu Dios ʠ te criò?//<br> | {{gra_lugo|1 Amas a tu Dios ʠ te criò?//<br> | ||
− | 1 ''Vm Paba Dios muê qɤya vm <u>thɣʒhɤſuguâ</u> | + | 1 ''Vm Paba Dios muê qɤya vm <u>thɣʒhɤſuguâ</u>''?|144v}} |
{{sema|Amar}} | {{sema|Amar}} | ||
{{tuf|sehnacro|Amar|Headland}} | {{tuf|sehnacro|Amar|Headland}} | ||
+ | {{tuf|sehnaqui_batro|v. no querer.|Headland}} <!-- < seʔnaki- --> | ||
<!-- {{arh|-huni|Querer|Millenys}} Registro sin analizar--> | <!-- {{arh|-huni|Querer|Millenys}} Registro sin analizar--> | ||
:1. '''yc b~'''. Dolerle, compadecerse | :1. '''yc b~'''. Dolerle, compadecerse | ||
− | {{voc_158|Doler, Compadeçerʃe <nowiki>=</nowiki> ''btyzysuca'', l, ''chahac atyzynsuca'' <nowiki>=</nowiki>|59v}} | + | {{voc_158|Doler, Compadeçerʃe <nowiki>=</nowiki> ''<u>btyzysuca</u>'', l, ''chahac atyzynsuca'' <nowiki>=</nowiki>|59v}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Línea 43: | Línea 43: | ||
{{gra_lugo|19 ''Muɣſca atabê <u>thɣʒhuca</u> vm chibuâ''?|151r}} | {{gra_lugo|19 ''Muɣſca atabê <u>thɣʒhuca</u> vm chibuâ''?|151r}} | ||
{{gra_lugo|19 Has mirado con aficion algunas perſonas, ò deoneſtamente? |133v}} | {{gra_lugo|19 Has mirado con aficion algunas perſonas, ò deoneſtamente? |133v}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_II| loc. v. intr. | Amarme, dolerme, compadecerme de | chahac a~}} | ||
+ | {{voc_158|Amar <nowiki>=</nowiki> ''btyzysuca'' <nowiki>=</nowiki> yten <nowiki>=</nowiki> ''<u>chahac atyzynsuca</u>''. es amado de mi yten ''chahac atyzyn mague''|13v}} | ||
+ | {{voc_158|Doler, Compadeçerʃe <nowiki>=</nowiki> ''btyzysuca'', l, ''<u>chahac atyzynsuca</u>'' <nowiki>=</nowiki>|59v}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_III| loc. v. intr. | Compadecerse de sí mismo, sentirse conmovido de sí mismo, tenerse lástima | aytas a~}} | ||
+ | {{voc_158|Él proprio se tiene lástima. ''Atas atyzysuca''.|67v}} |
Revisión actual del 18:55 23 mar 2024
tyzysuca#I su. tr. Amar, compadecer, doler (Despertar en alguien un sentimiento desmedido y desinteresado por su bienestar y gozo) || tyzysuca#L_I tyzuca loc. adj. Conmovido, enternecido, aficionadamente (con afición)
tyzysuca, thyʒhɣsuca, thɣʒhɣsuca, thɣʒhɣsùca, titzisuca, titzsuca, tȩtzisuca
- 1. yc b~. Dolerle, compadecerse
I. su. tr. Amar, compadecer, doler ( Despertar en alguien un sentimiento desmedido y desinteresado por su bienestar y gozo. )
Amar. Btyzysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v
1 Amas a tu Dios ʠ te criò?//
1 Vm Paba Dios muê qɤya vm thɣʒhɤſuguâ? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 144v
Ver también "Amar": tyzy, tyzynsuca, tyzysuca
Doler, Compadeçerʃe = btyzysuca, l, chahac atyzynsuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59v
L.I. loc. adj. Conmovido, enternecido, aficionadamente ( con afición. )
19 Muɣſca atabê thɣʒhuca vm chibuâ? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 151r
19 Has mirado con aficion algunas perſonas, ò deoneſtamente? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 133v
L.II. loc. v. intr. Amarme, dolerme, compadecerme de
Amar = btyzysuca = yten = chahac atyzynsuca. es amado de mi yten chahac atyzyn mague [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v
Doler, Compadeçerʃe = btyzysuca, l, chahac atyzynsuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59v
L.III. loc. v. intr. Compadecerse de sí mismo, sentirse conmovido de sí mismo, tenerse lástima
Él proprio se tiene lástima. Atas atyzysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v