De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 10: Línea 10:
 
# Hurto = '''[[ubogo|Vbogó]]'''.<br>  
 
# Hurto = '''[[ubogo|Vbogó]]'''.<br>  
 
# Huso p.<sup>a</sup> hilar = '''[[zaza|Zaza]]'''.<br>
 
# Huso p.<sup>a</sup> hilar = '''[[zaza|Zaza]]'''.<br>
# Horcajadura, o entrepiernas = '''[[ze-|Ze]][[ganny]][[-ca|ca]]''', '''[[m-|m]][[ganny]][[-ca|ca]]''', '''[[a-|a]][[ganny|gan'''-<sup>-'''ny]][[-ca|ca]]'''. &c.</sup><ref>-'''nyca''' &c. está sobre la palabra '''agan'''-.</ref><br>
+
# Horcajadura, o entrepiernas = '''[[ze-|Ze]][[ganny]][[-ca|ca]]''', '''[[m-|m]][[ganny]][[-ca|ca]]''', '''[[a-|a]][[ganny|gan'''<sup>-'''ny]][[-ca|ca]]'''. &c.</sup><ref>-'''nyca''' &c. está sobre la palabra '''agan'''.</ref><br>
 
_____  _____  _____  _____  _____  _____  _____  _____  _____
 
_____  _____  _____  _____  _____  _____  _____  _____  _____
<h3>[Additio.]</h3>
+
{{an1|Additio.}}
 
# Habla, {{lat|id est}}, {{lat|locutio, non verbum, sed habitus, ut|Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como}}. quando<br> en Español decimos - quitosele el habla = '''[[hyca|Hyca]]'''. y en esta<br> significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con<br> otras palabras, segun las quales varia el sentido. {{lat|ut}}. '''[[hyca]]'''<br> '''[[-zy|zy]][[-nga|nga]]''' = Calla. quitoseme la habla = '''[[ze-|Ze]][[hyca]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[masqua|maʠ]]'''. _<br> Di recio = '''[[hyca|hyc]] [[a-|a]][[quyne]][[gue]][[-c|c]] [[usqua(2)|uz]][[-u|u]]''' _ '''[[hyca]][[-za|za]][[-que|ʠ]]'''.<ref>'''ʠ''' tiene un macrón.</ref> = calladamente.<br>  
 
# Habla, {{lat|id est}}, {{lat|locutio, non verbum, sed habitus, ut|Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como}}. quando<br> en Español decimos - quitosele el habla = '''[[hyca|Hyca]]'''. y en esta<br> significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con<br> otras palabras, segun las quales varia el sentido. {{lat|ut}}. '''[[hyca]]'''<br> '''[[-zy|zy]][[-nga|nga]]''' = Calla. quitoseme la habla = '''[[ze-|Ze]][[hyca]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[masqua|maʠ]]'''. _<br> Di recio = '''[[hyca|hyc]] [[a-|a]][[quyne]][[gue]][[-c|c]] [[usqua(2)|uz]][[-u|u]]''' _ '''[[hyca]][[-za|za]][[-que|ʠ]]'''.<ref>'''ʠ''' tiene un macrón.</ref> = calladamente.<br>  
 
# Hacerse tal cosa = '''[[ze-|Ze]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. ha de preceder el predicado y vna '''que''',<br> al fin del predicado = '''[[muysca]][[-que|que]] [[ze-|ze]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', yo me hago hombre.<br>  
 
# Hacerse tal cosa = '''[[ze-|Ze]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. ha de preceder el predicado y vna '''que''',<br> al fin del predicado = '''[[muysca]][[-que|que]] [[ze-|ze]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', yo me hago hombre.<br>  
Línea 20: Línea 20:
 
# Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.<sup>e</sup> se dice.<br>  
 
# Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.<sup>e</sup> se dice.<br>  
 
# Hablar ȧ bulto = {{lat|vide ibidem|Ver la misma}}.<br>  
 
# Hablar ȧ bulto = {{lat|vide ibidem|Ver la misma}}.<br>  
# Hablar superficialm.<sup>te</sup> ȧ poco mas ó menos = '''gynsan [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''. {{lat|l.}}<br> '''gynsan'''. {{lat|l.}} '''gynsan nuque'''. {{lat|l.}} '''haquesieque'''. {{lat|l.}} '''haque sieque Zeguquy'''.<br>
+
# Hablar superficialm.<sup>te</sup> ȧ poco mas ó menos = '''[[?|gynsan]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''. {{lat|l.}}<br> '''[[?|gynsan]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|gynsan]] [[?|nuque]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|haque]] [[?|sieque]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|haque]] [[?|sieque]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua|uquy]]'''.<br>
# Hacer caso de algo. = '''Hos zequanza'''. no hago caso de ello.<br>  
+
# Hacer caso de algo. = '''[[ho|Ho]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[pquansuca|{{an|p}}qua]][[-ne|n]][[-za|za]]'''. no hago caso de ello.<br>  
 
# Hacienda tener. = . '''[[z-|Z]][[ipqua]]''','''[[-z|z]]''','''[[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br>  
 
# Hacienda tener. = . '''[[z-|Z]][[ipqua]]''','''[[-z|z]]''','''[[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br>  
 
# Hablar alocadamente y sin concierto = '''[[cubun]]''','''[[-z|Z]]''','''[[a-|a]][[insuca|in]][[-za|za]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|s'''-<sup>-'''qua]]'''.</sup><ref>-'''qua''' va encima de '''zegus'''.</ref><br>  
 
# Hablar alocadamente y sin concierto = '''[[cubun]]''','''[[-z|Z]]''','''[[a-|a]][[insuca|in]][[-za|za]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|s'''-<sup>-'''qua]]'''.</sup><ref>-'''qua''' va encima de '''zegus'''.</ref><br>  

Revisión actual del 08:46 9 feb 2024

26.

gosqua, verbos neutros.

Hurto = Vbogó.

Huso p.a hilar = Zaza.

Horcajadura, o entrepiernas = Zegannyca, mgannyca, agan--nyca. &c.[1]
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____

[Additio.]

Habla, id est, locutio, non verbum, sed habitus, ut[2] . quando
en Español decimos - quitosele el habla = Hyca. y en esta
significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con
otras palabras, segun las quales varia el sentido. ut. hyca
zynga = Calla. quitoseme la habla = Zehycaʠ zemaʠ. _
Di recio = hycaquyne guecuzu _ hyca zaʠ.[3] = calladamente.

Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado y vna que,
al fin del predicado = muyscaque zegasqua, yo me hago hombre.

Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco[4] = Chahac ahuensuca.

Hasta_ dicitur varijs modis[5] . 1.a sa. v.g.: El agua da hta [6] la barba =
Sie aquyngua sa puẏac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no
mas = [7] ta ana frigol suniltur pro[8]
tomin, histe, y no mas. tasuca.

Hambre tener, id est, q.do no hay de q.e echar mano = Ichahas-
gansuca.

Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.e se dice.

Hablar ȧ bulto = vide ibidem[9] .

Hablar superficialm.te ȧ poco mas ó menos = gynsan zona. l.
gynsan. l. gynsan nuque. l. haquesieque. l. haque sieque Zeguquy.

Hacer caso de algo. = Hos zequanza. no hago caso de ello.

Hacienda tener. = . Zipqua,z,agasqua.

Hablar alocadamente y sin concierto = cubun,Z,ainza zegus--qua.[10]

Horcajadura, o entre piernas = Zega chichy. vmga chichy, &c.
Lematización[11]
26.
gosqua, verbos neutros.
  1. Hurto = Vbogó.
  2. Huso p.a hilar = Zaza.
  3. Horcajadura, o entrepiernas = Zegannyca, mgannyca, agan-nyca. &c.[12]

_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ [Additio.]

  1. Habla, id est, locutio, non verbum, sed habitus, ut[13] . quando
    en Español decimos - quitosele el habla = Hyca. y en esta
    significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con
    otras palabras, segun las quales varia el sentido. ut. hyca
    zynga = Calla. quitoseme la habla = Zehycaʠ zemaʠ. _
    Di recio = hyc aquyneguec uzu _ hycazaʠ.[14] = calladamente.
  2. Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado y vna que,
    al fin del predicado = muyscaque zegasqua, yo me hago hombre.
  3. Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco[15] = Chahac ahuensuca.
  4. Hasta_ dicitur varijs modis[16] . 1.a sa. v.g.: El agua da hta [17] la barba =
    Sie aquynguasa puẏac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no
    mas = [tomines] ta ana frigol sumitur pro
    tomin
    [18] , histe, y no mas. tas uca.
  5. Hambre tener, id est, q.do no hay de q.e echar mano = Ichahas-
    ga
    nsuca
    .
  6. Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.e se dice.
  7. Hablar ȧ bulto = vide ibidem[19] .
  8. Hablar superficialm.te ȧ poco mas ó menos = gynsan zona. l.
    gynsan. l. gynsan nuque. l. haque sieque. l. haque sieque Zeguquy.
  9. Hacer caso de algo. = Hos ze[p]quanza. no hago caso de ello.
  10. Hacienda tener. = . Zipqua,z,agasqua.
  11. Hablar alocadamente y sin concierto = cubun,Z,ainza zegus--qua.[20]
  12. Horcajadura, o entre piernas = Zega chichy. vmga chichy, &c.


Referencias

  1. -nyca &c. está sobre la palabra agan-.
  2. Traducción del latín: "Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como".
  3. ʠ tiene un macrón.
  4. Traducción del latín: "Acerca del tiempo o del lugar".
  5. Traducción del latín: "Se dice de varias maneras".
  6. Un macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "t".
  7. Aquí aparece una grafía incomprensible. Posiblemente sea una "s" pero no es claro.
  8. Traducción del latín: "Creemos que lo correcto era 'sumitur pro', en español 'De la misma forma que'".
  9. Traducción del latín: "Ver la misma".
  10. -qua va encima de zegus.
  11. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  12. -nyca &c. está sobre la palabra agan.
  13. Traducción del latín: "Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como".
  14. ʠ tiene un macrón.
  15. Traducción del latín: "Acerca del tiempo o del lugar".
  16. Traducción del latín: "Se dice de varias maneras".
  17. Un macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "t".
  18. Traducción del latín: ""Frijol" se toma por "tomín".".
  19. Traducción del latín: "Ver la misma".
  20. -qua va encima de zegus.
  21. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.