m (Plantilla de añadidos) |
m |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 23: | Línea 23: | ||
y aʃi se les a de poner la, '''A''', y tras de ella, La '''N''',<br> | y aʃi se les a de poner la, '''A''', y tras de ella, La '''N''',<br> | ||
Como en eſte vbō, '''[[ui(2)|vi]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', entrar dentro.<br> | Como en eſte vbō, '''[[ui(2)|vi]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', entrar dentro.<br> | ||
− | yo no entre, '''[[ui(2)|vi]][[-an|an]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-za|za]]''', y en eſte vbō, ''' | + | yo no entre, '''[[ui(2)|vi]][[-an|an]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-za|za]]''', y en eſte vbō, '''{{an|[[a-|a]]}}[[i|E]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|s{{an1|-}}'''<br> |
− | '''qua]]''', abraʃelle: abraçalle yo no le abraçe, ''' | + | '''qua]]''', abraʃelle: abraçalle yo no le abraçe, '''{{an|[[a-|a]]}}[[i|E]][[-s|s]][[-an|an]]'''<br> |
'''[[i-|i]][[chosqua|cho]][[-za|za]]''', y aʃi de los demas=<br> | '''[[i-|i]][[chosqua|cho]][[-za|za]]''', y aʃi de los demas=<br> | ||
'''[[xie|Xie]]'''. significa quíen pero no se diʃe ʃín yntero{{an1|-}}<br> | '''[[xie|Xie]]'''. significa quíen pero no se diʃe ʃín yntero{{an1|-}}<br> | ||
Línea 33: | Línea 33: | ||
del tal nonbre, o poſtposiçíon Como que hon{{an1|-}}<br> | del tal nonbre, o poſtposiçíon Como que hon{{an1|-}}<br> | ||
bre{{an1|?}}, o que yndio{{an1|?}}, '''[[xie|Xie]] [[muysca|muẏsca]][[-oa|oa]]''', Cuyo es{{an1|?}} <br> | bre{{an1|?}}, o que yndio{{an1|?}}, '''[[xie|Xie]] [[muysca|muẏsca]][[-oa|oa]]''', Cuyo es{{an1|?}} <br> | ||
− | '''[[xie|Xi]] [[ipqua| | + | '''[[xie|Xi]] [[ipqua|{{an|i}}pqua]][[-oa|oa]]'''. para quien es{{an1|?}}, '''[[xie|Xie]] [[guaca]][[-oa|oa]]''' <br> |
{{der|a quien}} | {{der|a quien}} | ||
Revisión actual del 16:57 25 mar 2024
Pedro yo no e ido. Pedro bozan inaza. en bierneʃ
jamas e comido Carne, ViernesCan ahtaca Chi[-]
hica bcaza, El domíngo si oígo miʃa, pero entre ʃe[-]
mana no la oígo DomingoCan miʃa Bchibysu[-]
gue, ican bchibysaza[2] . Lo mísmo es de los pro[-]
nonbres trançítibos Los qualeʃ Son a manera de
adbverbios y aʃi quando se traen En el sentido de
ʠ bamos tratando se les a de ańadir la, A, y deʃ[-]
pues de ella poner la, N, Como a tí no te lo díje,
mahacan, zeguza. a mí no me dio de puńadaʃ
chahsan abhyiza. a tí yo no te di de coʃeʃ, mah[-]
nan bzahnaza. yo no le quiero mal, zucan aguai[-]
cansucaza. yten las part.as que Conponen Con
los vbōs sean tanbien a la man.a de advbōs,
y aʃi se les a de poner la, A, y tras de ella, La N,
Como en eſte vbō, vi zemisqua, entrar dentro.
yo no entre, vian zemiza, y en eſte vbō, [a]Es ichos[-]
qua, abraʃelle: abraçalle yo no le abraçe, [a]Esan
ichoza, y aʃi de los demas=
Xie. significa quíen pero no se diʃe ʃín yntero[-]
gaçíon, Como, Xieoa, L, Xieobe, quien es[?], Xì[-]
enua, L, xienobe, quien ʃera[?], y quando
ʃe le junta ynmediatamente, algun nonbre
o poſtpoçiçíon ponese la ynterogaçion al fin
del tal nonbre, o poſtposiçíon Como que hon[-]
bre[?], o que yndio[?], Xie muẏscaoa, Cuyo es[?]
Xi [i]pquaoa. para quien es[?], Xie guacaoa
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido bchibysuza.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.