De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 7: Línea 7:
  
 
y los demas imperatiuos 2.<sup>os</sup> Como si dijese asi<br>  
 
y los demas imperatiuos 2.<sup>os</sup> Como si dijese asi<br>  
cojelo, atalo, lleualo, '''[[cam|Cam]] [[zasqua|z<sup>a</sup>]][[-o(3)|o]] [[ma-|ma]][[camysuca|cam]][[-a(2)|a]]'''<br>  
+
cojelo, atalo, lleualo, '''[[cam|Cam]] [[zasqua|z{{an|a}}]][[-o(3)|o]] [[ma-|ma]][[camysuca|cam]][[-a(2)|a]]'''<br>  
 
'''[[ma-|ma]][[nysqua|nẏ]][[-e|e]]''', eſto se entiende quando se manda a<br>  
 
'''[[ma-|ma]][[nysqua|nẏ]][[-e|e]]''', eſto se entiende quando se manda a<br>  
 
vna persona porque si se mandara a muchaʃ<br>  
 
vna persona porque si se mandara a muchaʃ<br>  
Línea 15: Línea 15:
 
damos Cosas que se an de hazer adelante por El<br>  
 
damos Cosas que se an de hazer adelante por El<br>  
 
tiempo de futuro, asi tambien en la lengua moʃ{{an1|-}}<br>  
 
tiempo de futuro, asi tambien en la lengua moʃ{{an1|-}}<br>  
ca Como Confesaras iras &.<sup>a</sup> '''[[confesar|Confesar]] [[vn-|vn]]<sup>[[-m|m]]</sup>'''{{an1|-}}<br>  
+
ca Como Confesaras iras &.<sup>a</sup> '''[[confesar|Confesar]] [[vn-|vn]]{{an|[[-m|m]]}}'''{{an1|-}}<br>  
 
'''[[quysqua|qy]][[-nga|nga]]'''{{an1|,}} '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. Pero çi El ynperatiuo es ne{{an1|-}}<br>  
 
'''[[quysqua|qy]][[-nga|nga]]'''{{an1|,}} '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. Pero çi El ynperatiuo es ne{{an1|-}}<br>  
 
gatiuo  ʃiempre se dice por El futuro Como no hagas<br>  
 
gatiuo  ʃiempre se dice por El futuro Como no hagas<br>  
'''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''. no vaias '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''.= <br>
+
'''[[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''. no vaias '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''.= <br>
 
<center><h4>''Nota 7.<sup>a</sup>''</h4></center>  
 
<center><h4>''Nota 7.<sup>a</sup>''</h4></center>  
 
a el ymperatiuo se rreduce el modo de ablar permi{{an1|-}}<br>  
 
a el ymperatiuo se rreduce el modo de ablar permi{{an1|-}}<br>  

Revisión actual del 16:19 25 mar 2024

Lematización[1]
y los demas imperatiuos 2.os Como si dijese asi

cojelo, atalo, lleualo, Cam z[a]o macama
manẏe, eſto se entiende quando se manda a
vna persona porque si se mandara a muchaʃ
aunʠ se mande la cosa para que se haga, luego ʃe
puede usar del ymperatiuo 2.o fuera deſtos ym[-]
peratiuos asi como en espańol y en latin man[-]
damos Cosas que se an de hazer adelante por El
tiempo de futuro, asi tambien en la lengua moʃ[-]
ca Como Confesaras iras &.a Confesar vn[m][-]
qynga[,] vmnanga. Pero çi El ynperatiuo es ne[-]
gatiuo ʃiempre se dice por El futuro Como no hagas
vm[m]quyzinga. no vaias vmnazinga.=

Nota 7.a

a el ymperatiuo se rreduce el modo de ablar permi[-]
çiuo Como quando se dice vayan mueran &.a
en la lengua se antepone al ynperatibo eſte ad[-]
veruio pquyna como pquyn siu [l.] vmnanga
comforme pidiere El tiempo quiere deçir vien
te puedes yr vetenorabuena pero El negatiuo
se dice deſta manera pquyn ahvzasa. maʃ
ʠ no uenga, pquyn anazasa mas que no vaya &.a
ańadiendo a la negaçion eſta particula ʃa . Tam[-]
bien suelen deçir ynazasa bga no se me dio nada ƥ[2] ir.

No 8.a

Sujuntivo dentro del Verbo no lo tienen y por eso no
lo puçimos en las conjugaciones pero juntando al[-]
gunas particulas Con los tiempos ayi pueſtos

vienen
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 8v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "ƥ no" en lugar de "ƥ".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.