De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Variable proto)
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 23: Línea 23:
 
{{I| s. | Madre, mamá, mama
 
{{I| s. | Madre, mamá, mama
 
|kin = M
 
|kin = M
}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 +
 
 
{{manuscrito_2923|Madre= ''Guaia''.|29r}}
 
{{manuscrito_2923|Madre= ''Guaia''.|29r}}
 
{{gra_158|La 6.a y vltima es con eſtas sylabas ''Ha He Hi Ho Hu. Hy''[,] por las quales se diſtinguen vnos vocabloʃ de otros como se ue en los siguientes ''<u>vaya</u>''. significa madre. y ''vahaya'' El difunto otro ''chica'' El suegro del hierno y ''chihica'' La carne<nowiki>=</nowiki>|1v}}
 
{{gra_158|La 6.a y vltima es con eſtas sylabas ''Ha He Hi Ho Hu. Hy''[,] por las quales se diſtinguen vnos vocabloʃ de otros como se ue en los siguientes ''<u>vaya</u>''. significa madre. y ''vahaya'' El difunto otro ''chica'' El suegro del hierno y ''chihica'' La carne<nowiki>=</nowiki>|1v}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|cog=
  
 
{{tuf|abá|Mamá|Headland}}
 
{{tuf|abá|Mamá|Headland}}
Línea 32: Línea 47:
 
{{kog|'həbə|Madre|Huber & Reed}}
 
{{kog|'həbə|Madre|Huber & Reed}}
 
{{bzd|a̱mì̱|madre|Margery}}
 
{{bzd|a̱mì̱|madre|Margery}}
 +
 +
}}
  
 
{{II| s. | Tía materna, tía
 
{{II| s. | Tía materna, tía
 
|def = Hermana de la madre
 
|def = Hermana de la madre
 
|kin = MZ
 
|kin = MZ
}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 +
 
 
{{voc_158|Tía hermana de mi madre. ''Zuaia''.|117v}}
 
{{voc_158|Tía hermana de mi madre. ''Zuaia''.|117v}}
{{sema|Padres y tíos}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|cog=
  
 
{{arh|gwati|Tía|Frank}}
 
{{arh|gwati|Tía|Frank}}
 +
 +
|sema =Padres y tíos}}
 +
 +
{{III| s. | Ama, señora. |cit=
 +
 +
 +
 +
 +
  
  
{{III| s. | Ama, señora. }}
 
 
{{voc_158|Ama señora. ''Guaia''.|13v}}
 
{{voc_158|Ama señora. ''Guaia''.|13v}}
:1. '''chi~ Virgen María'''. Nuestra señora la Virgen María.
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sub=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{subacep
 +
| chi~ Virgen María
 +
| Nuestra señora la Virgen María.
 +
| sema = Jerarquía
 +
| citas =
 
{{voc_158|Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto ''<u>chiguaia Virgen maría</u>z chipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene'', L, ''sas asucune Virgenc asucune'' <nowiki>=</nowiki>''.|42v}}
 
{{voc_158|Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto ''<u>chiguaia Virgen maría</u>z chipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene'', L, ''sas asucune Virgenc asucune'' <nowiki>=</nowiki>''.|42v}}
{{sema|Jerarquía}}
 
 
 
{{fuentes_historicas}}
 
{{fuentes_historicas}}
 
{{otra_fuente
 
{{otra_fuente
Línea 59: Línea 114:
 
|lugar    = Cuítiva
 
|lugar    = Cuítiva
 
|cita      =  
 
|cita      =  
 
 
25 -yten si el caçique o capitanes estan a&#91;-&#93;<br>
 
25 -yten si el caçique o capitanes estan a&#91;-&#93;<br>
 
mançevados teniendo yndias y moças<br>
 
mançevados teniendo yndias y moças<br>
Línea 66: Línea 120:
 
mugeres principales y quantos son.
 
mugeres principales y quantos son.
  
|come     = La palabra "tybguayas" estaría compuesta de "tyb(a)" capitán, "guaya", 'ama o señora' (en esta acepción), y terminaría con el sufijo plural español "-s".  Literalmente significa "amas o señoras del capitán".
+
 
 +
|come= La palabra "tybguayas" estaría compuesta de "tyb(a)" capitán, "guaya", 'ama o señora' (en esta acepción), y terminaría con el sufijo plural español "-s".  Literalmente significa "amas o señoras del capitán".
 +
}}
 
}}
 
}}
  
 +
 +
 +
 +
 +
}}
  
 
{{L_I| loc. n. | Madrastra | zquyhyc pquaia z~
 
{{L_I| loc. n. | Madrastra | zquyhyc pquaia z~
|def = lit. *mi madre que llegó junto a mí
+
|def = lit. *mi madre que correspondió junto a mí
}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 +
 
 
{{voc_158|Madraſtra <nowiki>=</nowiki> ''zquyhyc pquaia zuaia'', mí madraſtra ''mpquyhyc. pquaia mguaia'', tu madraſtra <nowiki>=</nowiki>|86r}}
 
{{voc_158|Madraſtra <nowiki>=</nowiki> ''zquyhyc pquaia zuaia'', mí madraſtra ''mpquyhyc. pquaia mguaia'', tu madraſtra <nowiki>=</nowiki>|86r}}
{{sema|Padrastros}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=Padrastros}}

Revisión actual - 09:17 17 sep 2025

uaia#I s. Madre, mamá, mama  || uaia#II s. Tía materna, tía (Hermana de la madre) || uaia#III s. Ama, señora.  || uaia#IV  || uaia#V  || uaia#L I zquyhyc pquaia z~ loc. n. Madrastra (lit. *mi madre que correspondió junto a mí)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

uaia, guaia, guaya, guayà, uaya, uȩaya, vaya

Fon. Gonz.*/uaia/ Cons. */uaia/
    0:a bʷ:b w:b a:a j:0 a:0
    I. s. Madre, mamá, mama 
    Parent. M.

    Madre= Guaia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 29r

    La 6.a y vltima es con eſtas sylabas Ha He Hi Ho Hu. Hy[,] por las quales se diſtinguen vnos vocabloʃ de otros como se ue en los siguientes vaya. significa madre. y vahaya El difunto otro chica El suegro del hierno y chihica La carne= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 1v

    uwa central: abá - Mamá (Headland )
    Barí ará: ʔabamanə - Madre (Huber & Reed)
    damana: abo - Madre (Trillos )
    kággaba (kogui): 'həbə - Madre (Huber & Reed )
    Bribri: a̱mì̱ - madre (Margery)


    II. s. Tía materna, tía ( Hermana de la madre. )
    Parent. MZ.

    Ver también " Padres y tíos ": pabi, uecha

    Tía hermana de mi madre. Zuaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117v

    Ikʉ (Arhuaco): gwati - Tía (Frank )


    III. s. Ama, señora. 

    Ama señora. Guaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v

      chi~ Virgen María
    1. Nuestra señora la Virgen María.

      Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto chiguaia Virgen maríaz chipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene, L, sas asucune Virgenc asucune =. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v

      Fuentes históricas:

      • "25 -yten si el caçique o capitanes estan a[-]
        mançevados teniendo yndias y moças
        de serviçio que llaman tibguayas que
        sirven de mançevas demas de las
        mugeres principales y quantos son."
        Transcripción y aporte de Yezid Alejandro Pérez. Interrogatorio de visita. Pregunta 25. AGN folio 40 r. Cuítiva - Desconocido.
      Comentarios: La palabra "tybguayas" estaría compuesta de "tyb(a)" capitán, "guaya", 'ama o señora' (en esta acepción), y terminaría con el sufijo plural español "-s". Literalmente significa "amas o señoras del capitán".

      Ver también " Jerarquía ": alcalde, bospquaoa, cupqua(2), hue, paba, psihipqua, queheta, quymy, rey, tybarague, uaia, ubata, uta, zibyn tyba


    zquyhyc pquaia z~.
    L.I. loc. n. Madrastra ( lit. *mi madre que correspondió junto a mí. )

    Ver también " Padrastros ":

    Madraſtra = zquyhyc pquaia zuaia, mí madraſtra mpquyhyc. pquaia mguaia, tu madraſtra = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86r