m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.') |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 19v | |siguiente = fol 19v | ||
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg | ||
− | | | + | |morfo_d = |
− | {{der|19}} | + | {{der|19.}} |
+ | : '''[[z-|Z]][[uba]][[-que|ʠ]] [[-b|b]][[gasqua|ga]]'''. Pedro me desafió à mi. = '''[[Pedro]] [[hycha]] {{cam1|[[uba|obʠ]][[-c|c]]|ubac}} [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]'''. {{lat|l.}}<br> '''[[Pedro]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-que|que]] [[?|che]][[-b|b]][[gasqua|ga]]'''.<br> | ||
+ | # {{in|{{rec||Ul}}traʃar <nowiki>=</nowiki> '''[[uba|{{rec||ub}}a]][[-que|ʠ]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]'''}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref> | ||
+ | # Desamparar, {{lat|hoc est}}, dejar á otra cosa, y irse = ''',[[a-|A]],[[bon]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}}<br> '''[[ypqua]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ypqua]][[-que|ʠ]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Desamparado en sentido proprio = '''[[ho|Ho]][[-s|s]] [[pquane|pqua]][[-ua(4)|va]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[quihicha|quihi'''-<br>'''cha]][[-n|n]] [[misqua|mi]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} ''',[[a-|a]],[[gaca]] [[?|tychychaty]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''', {{lat|l.}} '''[[agachi]]'''-<br>'''[[hycha]] [[noho|noho]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''.<br> | ||
+ | # Derretirse = '''[[a-|A]][[siensuca|sie]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
− | ''' | + | Deber, yo debo = '''Ichubia caguene'''. {{lat|l.}} '''ichubia ,Z,aguene'''. Yo debo à<br> |
+ | Pedro = '''Pedro huin ichubiaque gue''', {{lat|l.}}, '''aguene'''.<br> | ||
− | + | Deuda = '''Chubia'''.<br> | |
− | + | Deudor = '''Achubiagué'''. hombre q.<sup>e</sup> debe mucho = '''chubiaquyn'''.<br> | |
− | + | Dexalle a alguno alguna hacienda = '''ipquabé aguaca ipquaʠ'''<br> | |
+ | '''btasqua'''.<br> | ||
− | + | Dexar de hacer, o decir = '''Zebquyza caga zeguzacaga'''.<br> | |
− | + | Dexò de ser. {{lat|Iam non extat|Que ya no existe}}. = '''Agueza caga'''.<br> | |
− | + | Dexar algo, {{lat|relinquere|Abandonar}} = '''ipquaʠbtasqua'''.<br> | |
− | + | Descender por linaje de alguno = '''Yschavizaguy'''. {{lat|l.}} '''ysmuysquynque'''<br> '''zeguene'''. {{lat|l.}} '''ysachihiza achubaque zeguene'''.<br> | |
+ | {{in|'''[Hy]cha ma[ys] chaviza [guy]''' - soi tu [desen]riente.}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref> | ||
− | + | De todo corazon = '''Zepuyquynuca'''.<br> | |
− | + | Dia = '''Sua'''.<br> | |
− | + | Dibujar = '''Aiequyn bgyusuca'''.<br> | |
− | + | Dibujo = '''Aiequyn agyuca'''.<br> | |
− | + | Diente = '''Xica'''.<br> | |
− | + | Diez = '''Vbchihica'''. El q.<sup>e</sup> está deceno = '''Amubchicunzona'''.<br> | |
− | + | Disfrazarse = '''Yquy Zimynsuca'''. imp.<sup>o</sup> '''yquy aimisu'''.<br> | |
− | + | Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = '''Yquy Zemi'''-<br> | |
+ | '''mysuca'''.<br> | ||
− | + | {{in|'''[m]uy muys[n]ʠ Zegue[ne]''' por ti es[toy] vivo; {{lat|yten}} [¿?]ser, dicese [o]s pes tan [a]m.<sup>te</sup>}}<ref>Ibídem.</ref> | |
− | + | Disgustado estar = '''Zepquyquy za muy hyzynsuca'''.<br> | |
− | + | Disimular<ref>Aparece sin equivalencia en muisca.</ref>.<br> | |
− | + | {{in|'''[mu]y vm chi[c]cha vm chu[v] Zeguene''' [¿?] tu par.<sup>te</sup>}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref> | |
− | Desde = ''' | + | Desde = '''nxie'''.<br> |
− | Desde entonces = ''' | + | Desde entonces = '''ynanxie'''. {{lat|l.}} '''yna aian'''. {{lat|l.}} '''ynacan'''. {{lat|l.}} '''Ysna aia'''.<br> |
− | Desde | + | Desde q.<sup>e</sup> me confesé. Desde q.<sup>e</sup> vine &c. '''Confesar bquynxie, Zuhu'''-<br> |
+ | '''que nxie'''.<br> | ||
− | + | Desotra parte de la casa, o del monte &c. = '''guê gahaxa, guagahaxa'''.<br> | |
− | + | Desotra parte del Rio = '''Xien vna'''.<br> | |
− | Dolor = ''' | + | Doblar algo = '''fihiste btasqua'''. {{lat|l.}} '''huque bgyusuca'''. Este ultimo signi-<br> |
+ | fica solam.<sup>te</sup> hacer un doble no mas.<br> | ||
+ | |||
+ | Dolor = '''iu'''.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|19.}} | ||
+ | '''Zubaʠ bga'''. Pedro me desafió à mi. = '''Pedro hycha obʠ cabga'''. {{lat|l.}}<br> | ||
+ | '''Pedro obaque chebga'''.<br> | ||
+ | |||
+ | {{in|[A]traʃar <nowiki>=</nowiki> '''[b]aʠ abga'''}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref> | ||
+ | |||
+ | Desamparar, {{lat|hoc est}}, dejar á otra cosa, y irse = ''',A,boninasqua'''. {{lat|l.}}<br> | ||
+ | '''ypquan bzasqua'''. {{lat|l.}} '''ypquaʠ btasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desamparado en sentido proprio = '''Hospquava magueza'''. {{lat|l.}} '''Aquihi'''-<br> | ||
+ | '''chan minga magueza'''. {{lat|l.}} ''',a,gacatychycha tynga magueza''', {{lat|l.}} '''agachi'''-<br> | ||
+ | '''hycha nohonga magueza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Derretirse = '''Asiensuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Deber, yo debo = '''Ichubia caguene'''. {{lat|l.}} '''ichubia ,Z,aguene'''. Yo debo à<br> | ||
+ | Pedro = '''Pedro huin ichubiaque gue''', {{lat|l.}}, '''aguene'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Deuda = '''Chubia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Deudor = '''Achubiagué'''. hombre q.<sup>e</sup> debe mucho = '''chubiaquyn'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dexalle a alguno alguna hacienda = '''ipquabé aguaca ipquaʠ'''<br> | ||
+ | '''btasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dexar de hacer, o decir = '''Zebquyza caga zeguzacaga'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dexò de ser. {{lat|Iam non extat|Que ya no existe}}. = '''Agueza caga'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dexar algo, {{lat|relinquere|Abandonar}} = '''ipquaʠbtasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Descender por linaje de alguno = '''Yschavizaguy'''. {{lat|l.}} '''ysmuysquynque'''<br> '''zeguene'''. {{lat|l.}} '''ysachihiza achubaque zeguene'''.<br> | ||
+ | {{in|'''[Hy]cha ma[ys] chaviza [guy]''' - soi tu [desen]riente.}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref> | ||
+ | |||
+ | De todo corazon = '''Zepuyquynuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dia = '''Sua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dibujar = '''Aiequyn bgyusuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dibujo = '''Aiequyn agyuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Diente = '''Xica'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Diez = '''Vbchihica'''. El q.<sup>e</sup> está deceno = '''Amubchicunzona'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Disfrazarse = '''Yquy Zimynsuca'''. imp.<sup>o</sup> '''yquy aimisu'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = '''Yquy Zemi'''-<br> | ||
+ | '''mysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | {{in|'''[m]uy muys[n]ʠ Zegue[ne]''' por ti es[toy] vivo; {{lat|yten}} [¿?]ser, dicese [o]s pes tan [a]m.<sup>te</sup>}}<ref>Ibídem.</ref> | ||
+ | |||
+ | Disgustado estar = '''Zepquyquy za muy hyzynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Disimular<ref>Aparece sin equivalencia en muisca.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | {{in|'''[mu]y vm chi[c]cha vm chu[v] Zeguene''' [¿?] tu par.<sup>te</sup>}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref> | ||
+ | |||
+ | Desde = '''nxie'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desde entonces = '''ynanxie'''. {{lat|l.}} '''yna aian'''. {{lat|l.}} '''ynacan'''. {{lat|l.}} '''Ysna aia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desde q.<sup>e</sup> me confesé. Desde q.<sup>e</sup> vine &c. '''Confesar bquynxie, Zuhu'''-<br> | ||
+ | '''que nxie'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desotra parte de la casa, o del monte &c. = '''guê gahaxa, guagahaxa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desotra parte del Rio = '''Xien vna'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Doblar algo = '''fihiste btasqua'''. {{lat|l.}} '''huque bgyusuca'''. Este ultimo signi-<br> | ||
+ | fica solam.<sup>te</sup> hacer un doble no mas.<br> | ||
+ | |||
+ | Dolor = '''iu'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 10:16 24 jun 2023
Zubaʠ bga. Pedro me desafió à mi. = Pedro hycha obʠ cabga. l.
Pedro obaque chebga.
˰[A]traʃar = [b]aʠ abga[1]
Desamparar, hoc est, dejar á otra cosa, y irse = ,A,boninasqua. l.
ypquan bzasqua. l. ypquaʠ btasqua.
Desamparado en sentido proprio = Hospquava magueza. l. Aquihi-
chan minga magueza. l. ,a,gacatychycha tynga magueza, l. agachi-
hycha nohonga magueza.
Derretirse = Asiensuca.
Deber, yo debo = Ichubia caguene. l. ichubia ,Z,aguene. Yo debo à
Pedro = Pedro huin ichubiaque gue, l., aguene.
Deuda = Chubia.
Deudor = Achubiagué. hombre q.e debe mucho = chubiaquyn.
Dexalle a alguno alguna hacienda = ipquabé aguaca ipquaʠ
btasqua.
Dexar de hacer, o decir = Zebquyza caga zeguzacaga.
Dexò de ser. Iam non extat[2] . = Agueza caga.
Dexar algo, relinquere[3] = ipquaʠbtasqua.
Descender por linaje de alguno = Yschavizaguy. l. ysmuysquynque
zeguene. l. ysachihiza achubaque zeguene.
˰[Hy]cha ma[ys] chaviza [guy] - soi tu [desen]riente.[4]
De todo corazon = Zepuyquynuca.
Dia = Sua.
Dibujar = Aiequyn bgyusuca.
Dibujo = Aiequyn agyuca.
Diente = Xica.
Diez = Vbchihica. El q.e está deceno = Amubchicunzona.
Disfrazarse = Yquy Zimynsuca. imp.o yquy aimisu.
Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = Yquy Zemi-
mysuca.
˰[m]uy muys[n]ʠ Zegue[ne] por ti es[toy] vivo; yten [¿?]ser, dicese [o]s pes tan [a]m.te[5]
Disgustado estar = Zepquyquy za muy hyzynsuca.
Disimular[6] .
˰[mu]y vm chi[c]cha vm chu[v] Zeguene [¿?] tu par.te[7]
Desde = nxie.
Desde entonces = ynanxie. l. yna aian. l. ynacan. l. Ysna aia.
Desde q.e me confesé. Desde q.e vine &c. Confesar bquynxie, Zuhu-
que nxie.
Desotra parte de la casa, o del monte &c. = guê gahaxa, guagahaxa.
Desotra parte del Rio = Xien vna.
Doblar algo = fihiste btasqua. l. huque bgyusuca. Este ultimo signi-
fica solam.te hacer un doble no mas.
- ˰[Ul]traʃar = [ub]aʠ abga[10]
- Desamparar, hoc est, dejar á otra cosa, y irse = ,A,bon inasqua. l.
ypquan bzasqua. l. ypquaʠ btasqua. - Desamparado en sentido proprio = Hos pquava magueza. l. Aquihi-
chan minga magueza. l. ,a,gaca tychychatynga magueza, l. agachi-
hycha nohonga magueza. - Derretirse = Asiensuca.
Deber, yo debo = Ichubia caguene. l. ichubia ,Z,aguene. Yo debo à
Pedro = Pedro huin ichubiaque gue, l., aguene.
Deuda = Chubia.
Deudor = Achubiagué. hombre q.e debe mucho = chubiaquyn.
Dexalle a alguno alguna hacienda = ipquabé aguaca ipquaʠ
btasqua.
Dexar de hacer, o decir = Zebquyza caga zeguzacaga.
Dexò de ser. Iam non extat[11] . = Agueza caga.
Dexar algo, relinquere[12] = ipquaʠbtasqua.
Descender por linaje de alguno = Yschavizaguy. l. ysmuysquynque
zeguene. l. ysachihiza achubaque zeguene.
˰[Hy]cha ma[ys] chaviza [guy] - soi tu [desen]riente.[13]
De todo corazon = Zepuyquynuca.
Dia = Sua.
Dibujar = Aiequyn bgyusuca.
Dibujo = Aiequyn agyuca.
Diente = Xica.
Diez = Vbchihica. El q.e está deceno = Amubchicunzona.
Disfrazarse = Yquy Zimynsuca. imp.o yquy aimisu.
Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = Yquy Zemi-
mysuca.
˰[m]uy muys[n]ʠ Zegue[ne] por ti es[toy] vivo; yten [¿?]ser, dicese [o]s pes tan [a]m.te[14]
Disgustado estar = Zepquyquy za muy hyzynsuca.
Disimular[15] .
˰[mu]y vm chi[c]cha vm chu[v] Zeguene [¿?] tu par.te[16]
Desde = nxie.
Desde entonces = ynanxie. l. yna aian. l. ynacan. l. Ysna aia.
Desde q.e me confesé. Desde q.e vine &c. Confesar bquynxie, Zuhu-
que nxie.
Desotra parte de la casa, o del monte &c. = guê gahaxa, guagahaxa.
Desotra parte del Rio = Xien vna.
Doblar algo = fihiste btasqua. l. huque bgyusuca. Este ultimo signi-
fica solam.te hacer un doble no mas.
Referencias
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
- ↑ Traducción del latín: "Que ya no existe".
- ↑ Traducción del latín: "Abandonar".
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
- ↑ Ibídem.
- ↑ Aparece sin equivalencia en muisca.
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ubac.
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
- ↑ Traducción del latín: "Que ya no existe".
- ↑ Traducción del latín: "Abandonar".
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
- ↑ Ibídem.
- ↑ Aparece sin equivalencia en muisca.
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.