De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 113r
 
|siguiente = fol 113r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_112v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_112v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
<br>
 +
# de ʠmar[,]  arrojar  &.<sup>a</sup>  Conforme fuere la accion <br>ʠ ʃe haçe mas no ai Vbo particular para eʃo &#61; <br>
 +
# ʃacudir de qualquiera ʃuerte &#61;  '''[[-b|b]][[tytysuca]]''': ym[-] <br>peratiuo: '''[[tytysuca|tyt]][[-u|u]]''':  partiçípíos: '''[[cha-|cha]][[tytysuca]] [[cha-|cha]]''' [-] <br>'''[[tytysuca|tytua]],  [[cha-|cha]][[tytysuca|tytynynga]]''' &#61; <br>
 +
# ʃacudirme la piedra, o, otra Coʃa ʠ me tiran <br>o se cae &#61; '''[[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[nysqua(2)?|nyquy]]'''.  sacudiome en el brazo: <br>'''[[z-|ze]][[pquaca]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)?|nyquy]]'''.  <br>
 +
# ʃagaz &#61;  '''apquyquy chie ynpuyca''' &#61; <br>
 +
# ʃal quiere eſte guebo - '''[[ipquauie]] gue apqueque''' <br>
 +
# ʃal &#61;  '''[[nygua]]''' &#61; <br>
 +
# ʃalar &#61;  '''nyguaz ys biasqua''' &#61; <br>
 +
# ʃalir uno &#61;  '''[[fac]] [[z-|z]][[iansuca(2)|ansuca]]''' &#61; <br>
 +
# ʃalir la multitud de jente de donde an eſtado juntoʃ<br>'''fac chibgusqua'''.  preterîto:  '''fac chibguque''' &#61; <br>
 +
# Salir  muchos &#61;  '''[[fac]] [[chi-|chi]][[?|gusqua]]''' &#61; <br>
 +
# ʃalir el agua &#61;  '''[[fac]] [[a-|a]][[?|gusqua]]''' &#61; <br>
 +
# ʃalir El pollo &#61;  '''[[a-|a]][[finsuca]]''' &#61; <br>
 +
# ʃalir el sol &#61;  '''[[sua]][[-z|z]] guan amisqua''' &#61; <br>
 +
# ʃaliua &#61; '''[[quyhyza]]''' &#61; <br>
 +
# ʃalpicar  lo mismo ʠ ʃaltar &#61; <br>
 +
# ʃaltar &#61;  '''guate zansuca''', {{lat|l,}} '''guate bchahansuca'''<br>ambos neutros &#61; <br>
 +
# ʃaltear &#61;  '''isapquagosqua''',  neutro,  {{lat|L,}} '''bsapquasuca''',<br>actíuo. ʃalteome  '''chabsapquao''' &#61; <br>
 +
# ʃaluar de peligro &#61;  '''zehuizesuca''' &#61; <br>
 +
# ʃaluarʃe o escapar de peligro &#61;  '''ze huizensuca'''  <br>
 +
# ʃalud tener &#61;  '''[[cho]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br>
 +
{{der|ʃanar}}
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 01:35 14 may 2017

Lematización[1]

  1. de ʠmar[,] arrojar &.a Conforme fuere la accion
    ʠ ʃe haçe mas no ai Vbo particular para eʃo =
  2. ʃacudir de qualquiera ʃuerte = btytysuca: ym[-]
    peratiuo: tytu: partiçípíos: chatytysuca cha [-]
    tytua, chatytynynga =
  3. ʃacudirme la piedra, o, otra Coʃa ʠ me tiran
    o se cae = chahan anyquy. sacudiome en el brazo:
    zepquacan anyquy.
  4. ʃagaz = apquyquy chie ynpuyca =
  5. ʃal quiere eſte guebo - ipquauie gue apqueque
  6. ʃal = nygua =
  7. ʃalar = nyguaz ys biasqua =
  8. ʃalir uno = fac zansuca =
  9. ʃalir la multitud de jente de donde an eſtado juntoʃ
    fac chibgusqua. preterîto: fac chibguque =
  10. Salir muchos = fac chigusqua =
  11. ʃalir el agua = fac agusqua =
  12. ʃalir El pollo = afinsuca =
  13. ʃalir el sol = suaz guan amisqua =
  14. ʃaliua = quyhyza =
  15. ʃalpicar lo mismo ʠ ʃaltar =
  16. ʃaltar = guate zansuca, l, guate bchahansuca
    ambos neutros =
  17. ʃaltear = isapquagosqua, neutro, L, bsapquasuca,
    actíuo. ʃalteome chabsapquao =
  18. ʃaluar de peligro = zehuizesuca =
  19. ʃaluarʃe o escapar de peligro = ze huizensuca
  20. ʃalud tener = choc izone =
ʃanar
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 112v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.