De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 96r | |siguiente = fol 96r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_95v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_95v.jpg | ||
+ | |morfo_d= | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | # Paʃarʃe de un lado a otro = '''[[ubina|ubin]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' <br> | ||
+ | # Paʃar a otra coʃa de un lado a otro = '''[[ubin]] [[ai]] [[-b|b]][[tasqua|taʃqua]]''' <br> | ||
+ | # Paʃar a otra Coʃa = '''[[-b|b]][[tasqua]]''', Verbo actiuo Coreʃ[-] <br>pondiente, de, '''[[z-|Ze]][[misqua]]''', que es neutro y signi[-]<br>fica paʃar la misma Coʃa y juntase Con todoʃ <br>los aduerbios que, '''[[z-|ze]][[misqua]]''', de manera que todo <br>lo ʠ ʃe puede desír Con, '''[[z-|ze]][[misqua]]''', quando sig[-] <br>nifica paʃar ʃe puede desir actiuo Con, '''[[-b|b]][[tasqua]]''' <br>Como para desir, paʃate aca, se diʃe, '''[[sihi]]c [[si]] ''' <br>'''[[a-|a]][[misqua|miu]]''' = pues Conforme a eſto para desír pasa[-] <br>lo aca se dira: '''[[sihi]][[-c|c]] [[si]] [[tasqua|to]]''', pasa adelante '''[[ai]] ''' <br>'''[[a-|a]][[misqua|miu]]''', pasa{{t_l|b}}a delante, '''[[ai]] [[tasqua|to]]''', y así de todos los de[-] <br>mas =<br> | ||
+ | # Paʃarʃeme a, oluidarlo e = '''[[z-|ze]][[gy|ge]]s [[a-|a]][[misqua|minga]]''' <br> | ||
+ | # Paʃarse El tíempo eſto es El dia, mes o ańo = '''[[a-|a]][[quynsuca|quyn'''[-]<br>'''suca]]''', {{lat|l,}} '''[[ai]] [[a-|a]][[misqua]]''', Como, dos ańos se an paʃado. <br>'''[[zocam]] [[boza]][[-z|z]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''', {{lat|L,}} '''[[zocam]] [[boza]][[-z|z]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' <br> | ||
+ | # Paʃarse El dia = '''[[sua]][[-z|z]] [[a-|a]][[misqua]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃaʃenos El día = '''[[sua]][[-z|z]] [[chi-|chi]][[gy|ge]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃada coʃa = '''[[ai]] [[misqua|mie]]''', {{lat|L,}} '''[[chi-|chi]][[gy|ge]][[-s|s]] [[misqua|mie]]''', Como El do[-] <br>míngo pasado, '''[[chi-|chi]][[gy|ge]][[-s|s]] [[misqua|mie]] [[Domingo|domingo]]''', {{lat|L,}} '''[[ai]] [[misqua|mie]] ''' <br>'''[[Domingo|domingo]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar aconteçer = '''[[a-|a]][[quynsuca]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃarme aconteçerme = '''[[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[quynsuca]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por El tragadero = '''[[umy]]s [[-b|b]][[tasqua]]''' <br> | ||
+ | # Paʃarʃe por El tragadero = '''[[umy]]s [[a-|a]][[misqua]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃa el Camíno por medio del pueblo = '''[[ie]][[-z|z]] [[ue|gue]] ''' <br>'''[[gany|ganny]]c [[a-|a]][[zone]]''' =<br> | ||
+ | {{der|Paʃa El}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | |||
Pasarse de un lado a otro. '''Ubin aizemisqua'''.<br> | Pasarse de un lado a otro. '''Ubin aizemisqua'''.<br> |
Revisión del 12:19 3 ene 2017
Lematización[1]
- Paʃarʃe de un lado a otro = ubin ai zemisqua
- Paʃar a otra coʃa de un lado a otro = ubin ai btaʃqua
- Paʃar a otra Coʃa = btasqua, Verbo actiuo Coreʃ[-]
pondiente, de, Zemisqua, que es neutro y signi[-]
fica paʃar la misma Coʃa y juntase Con todoʃ
los aduerbios que, zemisqua, de manera que todo
lo ʠ ʃe puede desír Con, zemisqua, quando sig[-]
nifica paʃar ʃe puede desir actiuo Con, btasqua
Como para desir, paʃate aca, se diʃe, sihic si
amiu = pues Conforme a eſto para desír pasa[-]
lo aca se dira: sihic si to, pasa adelante ai
amiu, pasaba delante, ai to, y así de todos los de[-]
mas = - Paʃarʃeme a, oluidarlo e = zeges aminga
- Paʃarse El tíempo eſto es El dia, mes o ańo = aquyn[-]
suca, l, ai amisqua, Como, dos ańos se an paʃado.
zocam bozaz aquyne, L, zocam bozaz ai ami
- Paʃarse El dia = suaz amisqua =
- Paʃaʃenos El día = suaz chiges amisqua =
- Paʃada coʃa = ai mie, L, chiges mie, Como El do[-]
míngo pasado, chiges mie domingo, L, ai mie
domingo =
- Paʃar aconteçer = aquynsuca =
- Paʃarme aconteçerme = chahas aquynsuca =
- Paʃar por El tragadero = umys btasqua
- Paʃarʃe por El tragadero = umys amisqua =
- Paʃa el Camíno por medio del pueblo = iez gue
gannyc azone =
Paʃa El
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.