De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 106v | |siguiente = fol 106v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_106r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_106r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|106}} | ||
+ | # Que te hago - '''[[ipqua(2)|ipqu]][[-o(2)|o]] [[ma-|ma]][[has]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]]''' <br> | ||
+ | # Que quiereʃ que te haga = '''[[hac(2)|hac]] [[mue]] [[-b|b]][[gasqua|ganga]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|guisca]]''' <br> | ||
+ | # Que [me] haz de haçer = '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[hycha]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]][[-be|be]]''' =<br> | ||
+ | # Que te tengo de haçer? = '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[mue]] [[-b|b]][[gasqua|ganga]][[-be|be]]'''? <br> | ||
+ | # Que se a de haçer deſto? = '''[[sis|sîs]][[-z|z]] [[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gasqua|ganga]][[-be|be]]'''? <br> | ||
+ | # Que haz de haçer desto = '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[sis]][[-z|z]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]][[-be|be]]''' =<br> | ||
+ | # Que haz de haçer de mi = '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[hycha]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]][[-be|be]]''' =<br> | ||
+ | # Que quierez haçer de ello '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[ys]][[-z|z]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]][[-be|be]]''' =<br> | ||
+ | # Que pienʃaʃ haçer de mí = '''[[hac(2)|hac]] [[hycha]] {{cam1|[[-m|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|gango]]|mganga}} [[ma-|ma]][[usqua(2)|guisca]]''' =<br> | ||
+ | # Que sera de mí = '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[z-|z]][[gasqua|ganga]][[-be|be]]''' =<br> | ||
+ | # Que eʃ aquello = '''aso ípquabe''' =<br> | ||
+ | # Que es aquello que eſta alli = '''ana zonao ipqua''', {{lat|l,}} '''aso ipquas''' = <br>'''anac asucunebe''' =<br> | ||
+ | # Que eʃ aquello que haz ʃembrado = '''aso ipquas mxiquebe''',<br> | ||
+ | # Que quierez que haga = '''ipqua hycha bquyngo maguísca''' <br> | ||
+ | # Que hagas lo que Dìos manda quíero = '''Dìos uza gaia ''' <br>'''mquynza gue chaguisca''' = <br> | ||
+ | # Quebrada de monteʃ = '''guatoque''' = <br> | ||
+ | # Quebrar uasos de qualquiera manera = '''zmugusuca''', pre[-] <br>terito, '''zemugu''', ymperatíuo, '''bugu''', partiçípíoʃ = '''chabu''' [-] <br>'''gusuca, chabugua chabugunynga''' = <br> | ||
+ | # Quebrarse las Coʃas dhaʃ = '''agynsuca''' = <br> | ||
+ | # Quebrada Coʃa asi = '''agyuca''' = <br> | ||
+ | # Quebrada eʃ = '''agyugue''' <br> | ||
+ | # Quebrada pierna = '''gocagyu''' = <br> | ||
+ | # Quebrar piedraʃ = tablas y cosas asi = '''btosqua''' = <br> | ||
+ | # Quebrarʃe las taleʃ coʃas = '''atosqua''' = <br> | ||
+ | # Quebrada coʃa asi = '''atocuca''' = <br> | ||
+ | {{der|Quebrar =}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 15:38 14 mar 2017
Lematización[1]
106
- Que te hago - ipquo mahas chaquisca
- Que quiereʃ que te haga = hac mue bganga maguisca
- Que [me] haz de haçer = haco hycha ummgangabe =
- Que te tengo de haçer? = haco mue bgangabe?
- Que se a de haçer deſto? = sîsz haco angangabe?
- Que haz de haçer desto = haco sisz mmgangabe =
- Que haz de haçer de mi = haco hycha mmgangabe =
- Que quierez haçer de ello haco ysz mmgangabe =
- Que pienʃaʃ haçer de mí = hac hycha mmgango[2] maguisca =
- Que sera de mí = haco zgangabe =
- Que eʃ aquello = aso ípquabe =
- Que es aquello que eſta alli = ana zonao ipqua, l, aso ipquas =
anac asucunebe = - Que eʃ aquello que haz ʃembrado = aso ipquas mxiquebe,
- Que quierez que haga = ipqua hycha bquyngo maguísca
- Que hagas lo que Dìos manda quíero = Dìos uza gaia
mquynza gue chaguisca = - Quebrada de monteʃ = guatoque =
- Quebrar uasos de qualquiera manera = zmugusuca, pre[-]
terito, zemugu, ymperatíuo, bugu, partiçípíoʃ = chabu [-]
gusuca, chabugua chabugunynga = - Quebrarse las Coʃas dhaʃ = agynsuca =
- Quebrada Coʃa asi = agyuca =
- Quebrada eʃ = agyugue
- Quebrada pierna = gocagyu =
- Quebrar piedraʃ = tablas y cosas asi = btosqua =
- Quebrarʃe las taleʃ coʃas = atosqua =
- Quebrada coʃa asi = atocuca =
Quebrar =
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido mganga.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.