m |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | Primos, hermanos, hijos de dos hermanos | ||
Postrero. '''Bgyu'''. Yo soi el postrero, '''chabgyu gue, mabgyu gue, bgyu gue'''.<br> | Postrero. '''Bgyu'''. Yo soi el postrero, '''chabgyu gue, mabgyu gue, bgyu gue'''.<br> | ||
Poco<ref>Creemos debió ser "poço".</ref>. '''Hichyquy'''.<br> | Poco<ref>Creemos debió ser "poço".</ref>. '''Hichyquy'''.<br> |
Revisión del 15:45 25 jul 2012
Postrero. Bgyu. Yo soi el postrero, chabgyu gue, mabgyu gue, bgyu gue.
Poco[2] . Hichyquy.
Prado. Muyquy.
Preguntar. Bzisqua.
Prenda. Chubso.
Preçio de la cosa. Cuca.
Prender la planta. Ys achuhuzansuca.
Prender, echarle mano. Cam bzasqua, cam bquysqua.
Preñada. Guasquyn [o] muysca aiec suza [o] opquaz aguaia.
Preñada haçerse. Muysca ziec azasqua.
Preñada estar. Muysca zuec azone.
Presente cosa. Fa aguequa.
Prestar. No ai sino tomar prestado. Btyusuca, Mboi btyusuca, tomo prestada tu manta. Puédese deçir, mahac btyussuca, tomo prestado de ti.
Prestada cosa, esto es, lo que me prestan. Iteugo [o] ityu. Prestado tomar dineros. Zemaosuca.
Presto. Spquina [o] yecua, iten, toca, con uerbos negatiuos como[3] .
Preso. Huiateuca.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos debió ser "poço".
- ↑ Está incompleta y le sigue un espacio de 1 cm. (un renglón).
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.