De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP))
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|))
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{I| frecuent. tr. | Traer frecuentemente. Conducir algo al lugar donde se está hablando o del que se está hablando. }} {{pre|zema|quy}} {{nofrecuent|soque}}
 
{{I| frecuent. tr. | Traer frecuentemente. Conducir algo al lugar donde se está hablando o del que se está hablando. }} {{pre|zema|quy}} {{nofrecuent|soque}}
{{voc_158|Traer. ''Zemasqua bsosqua''.|fol 121r}}
+
{{voc_158|Traer. ''Zemasqua bsosqua''.|121r}}
 
{{gra_158|De la misma manera este pretérito ''zebsoque'', quando  çignifica traer  çignifica actualmente traer, y así disen: ''iebsoque'', ya le traigo y ¿tráeslo?, ''umsocua''; y por esa razón, ''zemasqua'', que  çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente. También estos dos verbos, ''zemasqua'' y ''bsoque'', p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma  çiguiente.<br>
 
{{gra_158|De la misma manera este pretérito ''zebsoque'', quando  çignifica traer  çignifica actualmente traer, y así disen: ''iebsoque'', ya le traigo y ¿tráeslo?, ''umsocua''; y por esa razón, ''zemasqua'', que  çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente. También estos dos verbos, ''zemasqua'' y ''bsoque'', p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma  çiguiente.<br>
 
Ymperatibo 1º<br>
 
Ymperatibo 1º<br>
 
''Soco'', trae tú<br>
 
''Soco'', trae tú<br>
''Socoua'', traed bosotros...|fol 25r}}
+
''Socoua'', traed bosotros...|25r}}
{{gra_lugo|6.      ''Maſquâ''. Por traer. <br>...En todos los quales verbos ſe quitàra la particula, ''ſquà'', y en ſu lugar ſe pondra eſta particula, ''qɤ''....|fol 71r}}
+
{{gra_lugo|6.      ''Maſquâ''. Por traer. <br>...En todos los quales verbos ſe quitàra la particula, ''ſquà'', y en ſu lugar ſe pondra eſta particula, ''qɤ''....|71r}}
{{gra_lugo|(Hablando de los verbos cuyo pretérito termina en ''quy''.)..''Maſquâ''. Por traer.|fol 71r}}
+
{{gra_lugo|(Hablando de los verbos cuyo pretérito termina en ''quy''.)..''Maſquâ''. Por traer.|71r}}
 
{{gra_158|(Hablando de los pretéritos)...Exepçión 2a<br>
 
{{gra_158|(Hablando de los pretéritos)...Exepçión 2a<br>
Sácanse tanvién otros verbos en los quales quitado el ''esqua'' se les a de añadir esta partícula ''quy'', que son los çiguientes: ''zegusqua'', deçir; ''zehusqua'', venir, en otra significaçión; ''zemasqua'', traer, en toda significaçión;...|fol 13r}}
+
Sácanse tanvién otros verbos en los quales quitado el ''esqua'' se les a de añadir esta partícula ''quy'', que son los çiguientes: ''zegusqua'', deçir; ''zehusqua'', venir, en otra significaçión; ''zemasqua'', traer, en toda significaçión;...|13r}}
  
 
{{sema|Traer}}
 
{{sema|Traer}}
  
 
:1. '''quycaz a~'''. Traer epidemia.
 
:1. '''quycaz a~'''. Traer epidemia.
{{voc_158|Pestilençia uenir. ''Quyca zabsoque'' [o] ''quyca zamasqua''.|fol 98r}}
+
{{voc_158|Pestilençia uenir. ''Quyca zabsoque'' [o] ''quyca zamasqua''.|98r}}
  
  
Línea 26: Línea 26:
  
 
:1. '''cus a~'''. Levantarse o pararse mucha gente.
 
:1. '''cus a~'''. Levantarse o pararse mucha gente.
{{voc_158|Leuantarse muchedunbre de jente. ''Cus amasqua''. Ymperatiuo, ''cusuacu''.|fol 84r}}
+
{{voc_158|Leuantarse muchedunbre de jente. ''Cus amasqua''. Ymperatiuo, ''cusuacu''.|84r}}
{{manuscrito_2924|Levantarse muchos <nowiki>=</nowiki> ''cusamasqua''. pret.o <nowiki>=</nowiki> ''amaquy''. imp.o. ''vacu''. multítud de gente.|fol 47v}}
+
{{manuscrito_2924|Levantarse muchos <nowiki>=</nowiki> ''cusamasqua''. pret.o <nowiki>=</nowiki> ''amaquy''. imp.o. ''vacu''. multítud de gente.|47v}}
  
 
:2. '''ubas chi~'''. *Luchar varias personas por alguna causa a pesar de las dificultades.  
 
:2. '''ubas chi~'''. *Luchar varias personas por alguna causa a pesar de las dificultades.  
{{voc_158|Tomarse a brazo partido. ''Ubas chimasqua''.|fol 120v}}
+
{{voc_158|Tomarse a brazo partido. ''Ubas chimasqua''.|120v}}
  
 
:3. '''chahas a~'''. *Adherirsele a alguien animales parasitarios como pulgas, piojos, garrapatas, etc.
 
:3. '''chahas a~'''. *Adherirsele a alguien animales parasitarios como pulgas, piojos, garrapatas, etc.
{{manuscrito_2924|Pegarse muchos animales grandes, ō pequeños <nowiki>=</nowiki> ''chahas abusqua''. preto ''abuquy''. l. ''chahas amasqua''. pret.o ''amaquy''.|fol 56r}}
+
{{manuscrito_2924|Pegarse muchos animales grandes, ō pequeños <nowiki>=</nowiki> ''chahas abusqua''. preto ''abuquy''. l. ''chahas amasqua''. pret.o ''amaquy''.|56r}}
  
 
{{I| sq. intr. | Abrirse, desenvolverse, desdoblarse. | ytas a~}} {{imp|bacu}} {{par|baca|basca|banga}}
 
{{I| sq. intr. | Abrirse, desenvolverse, desdoblarse. | ytas a~}} {{imp|bacu}} {{par|baca|basca|banga}}
{{voc_158|Abrirse lo que no es puerta. ''Ytas auasqua''.|fol 2v}}
+
{{voc_158|Abrirse lo que no es puerta. ''Ytas auasqua''.|2v}}
 
{{manuscrito_2924|Abrir fuera de lo que es puerta <nowiki>=</nowiki> ''Ytasbtasqua''.
 
{{manuscrito_2924|Abrir fuera de lo que es puerta <nowiki>=</nowiki> ''Ytasbtasqua''.
 
Abrirse correlativo de este <nowiki>=</nowiki> ''Ytasatasqua''.
 
Abrirse correlativo de este <nowiki>=</nowiki> ''Ytasatasqua''.
 
Ytem. ''Ytas zemasqua''; neutro - ''Ytasavasqua''.
 
Ytem. ''Ytas zemasqua''; neutro - ''Ytasavasqua''.
Ytem. ''Ytas zebiasqua''; neutro - ''Ytasaiansuca''.|fol 2r}}
+
Ytem. ''Ytas zebiasqua''; neutro - ''Ytasaiansuca''.|2r}}
  
 
{{sema|Abrir lo que no es puerta}}
 
{{sema|Abrir lo que no es puerta}}
Línea 46: Línea 46:
 
{{I| sq. tr. | Abrir, desenvolver, desdoblar. (Correlativo del anterior.) | ytas ab~}}  
 
{{I| sq. tr. | Abrir, desenvolver, desdoblar. (Correlativo del anterior.) | ytas ab~}}  
 
{{voc_2922|Abrir desembolver, desdoblar. ''ytas btasqua''.<br>
 
{{voc_2922|Abrir desembolver, desdoblar. ''ytas btasqua''.<br>
Abrirse de esta manera. ''ytas atasqua''.|fol 3v}}
+
Abrirse de esta manera. ''ytas atasqua''.|3v}}
{{voc_158|Abrir lo que no es puerta. ''Ytas zemasqua''. Ymperatiuos, ''ytas uacu''. Partiçipios: ''ytas chauasca, ytas chauaca, ytas chauanga''.<br>Abrirse lo que no es puerta. ''Ytas auasqua''.<br>Abierto estar lo que no es puerta. ''Ytas auaquene''.|fol 2v}}
+
{{voc_158|Abrir lo que no es puerta. ''Ytas zemasqua''. Ymperatiuos, ''ytas uacu''. Partiçipios: ''ytas chauasca, ytas chauaca, ytas chauanga''.<br>Abrirse lo que no es puerta. ''Ytas auasqua''.<br>Abierto estar lo que no es puerta. ''Ytas auaquene''.|2v}}
  
 
{{sema|Abrir lo que no es puerta}}
 
{{sema|Abrir lo que no es puerta}}
Línea 54: Línea 54:
  
 
{{I| loc. v. | Nombrar.  | a~hycan z~}} {{pre|zema}}
 
{{I| loc. v. | Nombrar.  | a~hycan z~}} {{pre|zema}}
{{voc_158|Nombrar. ''Ahycan zemasqua'' [o] ''ahyca zegusqua''.|fol 90v}}
+
{{voc_158|Nombrar. ''Ahycan zemasqua'' [o] ''ahyca zegusqua''.|90v}}
{{manuscrito_2924|Nombrar <nowiki>=</nowiki> ''hy can Zemasqua''. pret.o ''Zemaquy''. l. ''Ahyca Zegusquagua''.|fol 52v}}
+
{{manuscrito_2924|Nombrar <nowiki>=</nowiki> ''hy can Zemasqua''. pret.o ''Zemaquy''. l. ''Ahyca Zegusquagua''.|52v}}
  
 
{{I| loc. v. | Asentarse. | ita a~ }}
 
{{I| loc. v. | Asentarse. | ita a~ }}
{{voc_158|Asentarse lo turbio. ''Ita amasqua''.|fol 20v}}
+
{{voc_158|Asentarse lo turbio. ''Ita amasqua''.|20v}}
  
 
{{I| loc. v. | Hacer cosquillas. | abasuan z~ }}
 
{{I| loc. v. | Hacer cosquillas. | abasuan z~ }}
{{voc_158|Cosquillas haçer. ''Abasuan zemasqua'' [o] ''abasuaz bquysqua''.|fol 44v}}
+
{{voc_158|Cosquillas haçer. ''Abasuan zemasqua'' [o] ''abasuaz bquysqua''.|44v}}

Revisión del 02:08 29 ene 2013

basqua#I frecuent. tr. Traer frecuentemente (Conducir algo al lugar donde se está hablando) || basqua#L_I a~hycan zm~ loc. v. Nombrar, mentar (lit. traer su nombre)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

basqua, masqua(4)

Fon. Gonz.*/βaskua/ Cons. */βaskua/
    {{{GRUPO}}}
    I. frecuent. tr. Traer frecuentemente. Conducir algo al lugar donde se está hablando o del que se está hablando. 
    Pret. zemaquy/zemaque. No frecuent. soque.

    Traer. Zemasqua bsosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 121r

    De la misma manera este pretérito zebsoque, quando çignifica traer çignifica actualmente traer, y así disen: iebsoque, ya le traigo y ¿tráeslo?, umsocua; y por esa razón, zemasqua, que çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente. También estos dos verbos, zemasqua y bsoque, p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma çiguiente.
    Ymperatibo 1º
    Soco, trae tú
    Socoua, traed bosotros... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 25r

    6. Maſquâ. Por traer.
    ...En todos los quales verbos ſe quitàra la particula, ſquà, y en ſu lugar ſe pondra eſta particula, .... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 71r

    (Hablando de los verbos cuyo pretérito termina en quy.)..Maſquâ. Por traer. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 71r

    (Hablando de los pretéritos)...Exepçión 2a
    Sácanse tanvién otros verbos en los quales quitado el esqua se les a de añadir esta partícula quy, que son los çiguientes: zegusqua, deçir; zehusqua, venir, en otra significaçión; zemasqua, traer, en toda significaçión;... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 13r

    Ver también "Traer": basqua, sosqua(2)

    1. quycaz a~. Traer epidemia.

    Pestilençia uenir. Quyca zabsoque [o] quyca zamasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98r


    II. sq. pl. tr.

    • Agruparse gente, animales o cosas.
     
    Pret. ma. Imp. bacu.
    1. cus a~. Levantarse o pararse mucha gente.

    Leuantarse muchedunbre de jente. Cus amasqua. Ymperatiuo, cusuacu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 84r

    Levantarse muchos = cusamasqua. pret.o = amaquy. imp.o. vacu. multítud de gente. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 47v

    2. ubas chi~. *Luchar varias personas por alguna causa a pesar de las dificultades.

    Tomarse a brazo partido. Ubas chimasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120v

    3. chahas a~. *Adherirsele a alguien animales parasitarios como pulgas, piojos, garrapatas, etc.

    Pegarse muchos animales grandes, ō pequeños = chahas abusqua. preto abuquy. l. chahas amasqua. pret.o amaquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 56r


    ytas a~.
    I. sq. intr. Abrirse, desenvolverse, desdoblarse. 
    Imp. bacu. Plantilla:par

    Abrirse lo que no es puerta. Ytas auasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v

    Abrir fuera de lo que es puerta = Ytasbtasqua. Abrirse correlativo de este = Ytasatasqua. Ytem. Ytas zemasqua; neutro - Ytasavasqua. Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytasaiansuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 2r

    Ver también "Abrir lo que no es puerta": iansuca, nyscasuca, tasqua, uasqua, yta


    ytas ab~.
    I. sq. tr. Abrir, desenvolver, desdoblar. (Correlativo del anterior.) 

    Abrir desembolver, desdoblar. ytas btasqua.
    Abrirse de esta manera. ytas atasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 3v

    Abrir lo que no es puerta. Ytas zemasqua. Ymperatiuos, ytas uacu. Partiçipios: ytas chauasca, ytas chauaca, ytas chauanga.
    Abrirse lo que no es puerta. Ytas auasqua.
    Abierto estar lo que no es puerta. Ytas auaquene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v

    Ver también "Abrir lo que no es puerta": iansuca, nyscasuca, tasqua, uasqua, yta

    Plantilla:ver


    a~hycan z~.
    I. loc. v. Nombrar. 
    Pret. zema.

    Nombrar. Ahycan zemasqua [o] ahyca zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90v

    Nombrar = hy can Zemasqua. pret.o Zemaquy. l. Ahyca Zegusquagua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 52v


    ita a~.
    I. loc. v. Asentarse. 

    Asentarse lo turbio. Ita amasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v


    abasuan z~.
    I. loc. v. Hacer cosquillas. 

    Cosquillas haçer. Abasuan zemasqua [o] abasuaz bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 44v