De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 18: | Línea 18: | ||
# Paʃar por otra coʃa arrímado a ella = '''[[a-|a]][[yby|<sup>y</sup>by]]s [[z-|ze]][[misqua|mis''' [-] <br>'''qua]]''' =<br> | # Paʃar por otra coʃa arrímado a ella = '''[[a-|a]][[yby|<sup>y</sup>by]]s [[z-|ze]][[misqua|mis''' [-] <br>'''qua]]''' =<br> | ||
# Paʃar por El Lado de otro = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[in|en]]s [[z-|ze]][[misqua]]''', paʃo <br> por mi lado, '''[[z-|z]][[in]]s [[a-|a]][[misqua|mi]] [[m-|m]][[in]]s [[a-|a]][[misqua|mi]] [[ue|u<sup>e</sup>]] [[in]]s [[a-|a]][[misqua|mi]]''', paʃo <br>por el Lado de la caʃa =<br> | # Paʃar por El Lado de otro = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[in|en]]s [[z-|ze]][[misqua]]''', paʃo <br> por mi lado, '''[[z-|z]][[in]]s [[a-|a]][[misqua|mi]] [[m-|m]][[in]]s [[a-|a]][[misqua|mi]] [[ue|u<sup>e</sup>]] [[in]]s [[a-|a]][[misqua|mi]]''', paʃo <br>por el Lado de la caʃa =<br> | ||
− | # Paʃar por detras de mi = ''' | + | # Paʃar por detras de mi = '''[[i-|i]][[zita]][[-c|c]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua]]''' {{lat|L,}}<br> '''[[z-|z]][[gaha]]s [[a-|a]][[misqua]]''' <br> |
− | # Paʃar por detras de la caʃa = '''gue | + | # Paʃar por detras de la caʃa = '''[[ue|gue]] [[iohoza|iohaza]][[-c|c]] [[ai]]''' [-] <br>'''[[z-|ze]][[misqua]]''' =<br> |
− | # Paʃar por ensima de otro = ''' | + | # Paʃar por ensima de otro = '''[[a-|a]][[gy]]n [[z-|z]][[misqua]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[a-|a]][[gy]]s [[z-|ze]][[misqua]]''' =<br> |
− | # Paʃar por medío = ''' | + | # Paʃar por medío = '''[[a-|a]][[fihista]]n [[z-|ze]][[misqua]]''' =<br> |
− | # Paʃar por medío de ellos = ''' | + | # Paʃar por medío de ellos = '''[[a-|a]][[chichy]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gane]]c [[ai|ai]] [[z-|z]][[misqua]]''' =<br> |
− | # Paʃar por la plaza por la calle por El maiz por <br>la labranza, = ''' | + | # Paʃar por la plaza por la calle por El maiz por <br>la labranza, = '''[[plaza|plaza]][[-s|ʃ]] [[ize]][[-s|s]] [[aba]][[-s|s]] [[ta]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mis''' [-] <br>'''qua]]''', asi disen en las demas Coʃas =<br> |
− | # Paʃar por aqui = ''' | + | # Paʃar por aqui = '''[[sihi]]c [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' =<br> |
{{der|Paʃar por allí}} | {{der|Paʃar por allí}} | ||
Revisión del 19:55 1 ene 2017
Lematización[1]
- Partido eſtar por medío = chin atene =
- Partida coʃa por medìo = chin atequa =
- Partioʃe de mí se dise en la lengua = zhuin ana, fueʃe
de mi caʃa o de mi poder =
- Paʃar = zemisqua =
- Paʃar adelante = ai zemisqua =
- Paʃar por delante de otra coʃa = aquyhyc zemisqua
- Paʃar por junto de la caʃa = aquyhys zemisqua
- Paʃar por juntíco de la caʃa = aquyhys ue ai zemis [-]
qua =
- Paʃar por otra coʃa arrímado a ella = aybys zemis [-]
qua =
- Paʃar por El Lado de otro = aens zemisqua, paʃo
por mi lado, zins ami mins ami ue ins ami, paʃo
por el Lado de la caʃa =
- Paʃar por detras de mi = izitac ai amisqua L,
zgahas amisqua
- Paʃar por detras de la caʃa = gue iohazac ai [-]
zemisqua =
- Paʃar por ensima de otro = agyn zmisqua, L,
agys zemisqua =
- Paʃar por medío = afihistan zemisqua =
- Paʃar por medío de ellos = achichy ai zemisqua
L, aganec ai zmisqua =
- Paʃar por la plaza por la calle por El maiz por
la labranza, = plazaʃ izes abas tas zemis [-]
qua, asi disen en las demas Coʃas =
- Paʃar por aqui = sihic ai zemisqua =
Paʃar por allí
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.