De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
{{der|95}} | {{der|95}} | ||
# Paʃar por alli = '''[[asy]][[-s|s]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' =<br> | # Paʃar por alli = '''[[asy]][[-s|s]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' =<br> | ||
− | # Paʃar por deuajo de ʃuʃ píernaʃ = '''[[a-|a]][[ | + | # Paʃar por deuajo de ʃuʃ píernaʃ = '''[[a-|a]][[ga]] [[chichy]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' <br> |
# Paʃar de eʃotra parte de la caʃa = '''[[ue|gue]][[-n|n]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' <br> | # Paʃar de eʃotra parte de la caʃa = '''[[ue|gue]][[-n|n]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' <br> | ||
# Paʃar de la caʃa aca = '''[[ue|gue]][[-n|n]] [[si]] [[z-|ze]][[misqua]]''' =<br> | # Paʃar de la caʃa aca = '''[[ue|gue]][[-n|n]] [[si]] [[z-|ze]][[misqua]]''' =<br> |
Revisión del 16:04 30 oct 2021
Lematización[1]
95
- Paʃar por alli = asys ai zemisqua =
- Paʃar por deuajo de ʃuʃ píernaʃ = aga chichy ai zemisqua
- Paʃar de eʃotra parte de la caʃa = guen ai zemisqua
- Paʃar de la caʃa aca = guen si zemisqua =
- Paʃar de eʃ otra parte del monte = gua gahas zemis[-]
qua =
- Paʃar deſta parte del monte aca = guan si zemis [-]
qua =
- Paʃar por donde yo paʃo = zypquas amisqua, =
apquas zmisqua =
- Paʃar El rrio badearlo = siez bxihisqua, pre[-]
terito. bxihique, ymperatiuo = Xihicu, par[-]
tiçípios, chaxihisca chaxihica chaxin[-]
ga =
- Paʃar de eʃotra parte del rrío = sien un zansuca
- Paʃar a otra coʃa de eʃotra parte del rrìo = sien
un btasqua =
- Paʃar deſta parte del rrío = sien sin zansuca
- Paʃar a otra coʃa deſta parte del rrío = sien sin
btasqua =
- Paʃar el rrío en balsa o pasar a otra coʃa en
balsa se dise por los mismos verbos de arriua
ańidiendo, zine gyc, Como, zine gyc un zane: - paʃe en la balsa de eʃotra parte del río =
- Paʃar El ynstrumento de parte a parte = achi [-]
chy ai amis ubin uac aiansuca, Como paʃele
Con la espada de parte a parte: espada bohoze
btyhypquas achichy ai amis ubin uac aiane
Paʃarʃe
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.