De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 7v | |siguiente = fol 7v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_7r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_7r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|7}} | ||
+ | |||
+ | # Açul = '''[[a-|a]][[chysquy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[chysquyco]]''' = <br> | ||
+ | # Açul haçerʃe = '''[[a-|a]][[chysquynsuca]]'''- <br> | ||
+ | # Adelantarʃe = '''[[quyhy]][[?|n]] [[i-|i]][[nasqua]] [[merechi]]''' be tu prí[-]<br>mero '''[[mehechachi]][[-uâ|ua]]''', es ymperatiuo yrregular, <br> | ||
+ | # Adelante eſto es mas alla = '''[[yna]][[-ia|ia]]''', {{lat|L,}} '''[[yna]][[?|ca]][[-ia|ia]]''' <br> | ||
+ | # Adelante es = '''[[yna]][[-ia|î]][[gue]], [[yna]][[?|ca]][[-ia|î]][[gue]]''', <br> | ||
+ | # Adelante mas alla de la cassa de pedro = '''[[Pedro|pedro]] [[ue|gue]][[-n|n]]''' <br>'''[[ai]] [[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[Pedro|pedro]] [[ue|gue]][[-n|n]] [[ai|a]][[?|c]] [[gue|gûe]]''', <br> | ||
+ | # Adelante paʃar = '''[[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''', <br> | ||
+ | # Adelante eſta = '''[[ana]][[?|c]] [[ai]] [[gue|gûe]] [[a-|a]][[zone]]''', y si es coʃa que eſta <br>tendida por el ʃuelo, '''[[ai|a]][[?|c]] [[a-|a]][[zone]], [[ai|a]][[?|c]] [[a-|a]][[zone|zona]] [[ie]]''', El qamino <br>que eſta aqui delante =<br> | ||
+ | # Adelante açerʃe eſto es maʃ alla = '''[[ai|a]][[?|c]] [[i-|i]][[zasqua]], [[ai|a]][[?|c]] [[i-|i]][[tyhysqua|ty'''[-] <br>'''hysqua]] [[ai|a]][[?|c]] [[z-|ze]][[quysqua]]''', eſte ultimo çirbe no mas de para <br>quando eſta en pie =<br> | ||
+ | # Adelgaçar = '''[[sotu]][[?|c]] [[-b|b]][[gasqua]]'''- <br> | ||
+ | # Adelgaçarʃe = '''[[sotu|ʃotu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[gasqua]]''', <br> | ||
+ | # Adentro = '''[[huia]]''': adverbio de mouimiento. <br> | ||
+ | # Adentro mas adentro = '''[[huie]]''' = <br> | ||
+ | # Adereçar = '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]''', {{lat|L,}} '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[cho]][[-c|c]]''' = <br>'''[[-b|b]][[zasqua]]''' = <br> | ||
+ | # Adereçarʃe, ponerʃe bíen la coʃa = '''[[cho]][[-c|c]] [[z-|z]][[gasqua]]'''= <br> | ||
+ | # Adeudar{{t_l|ʃ}}e = '''[[i-|i]][[chubiagosqua]]''' = <br> | ||
+ | # Adeudado = '''[[chubiaquyn]]'''= <br> | ||
+ | # Adeudar a otro por el dańo ʠ haze por ser su hijo o criado <br>o cauallo = '''[[a-|a]][[chubia]], [[z-|zy]][[-b|b]][[quysqua]]''' = <br> | ||
+ | # Adeudarʃe, contraher deuda en el modo dicho = '''[[chubia]][[-z|z]]'''[-] <br>'''[[a-|a]][[quysqua|quyne]]''' = <br> | ||
+ | {{der|Adeudar}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Revisión del 14:33 5 abr 2018
Lematización[1]
7
- Açul = achysquyn mague, L, chysquyco =
- Açul haçerʃe = achysquynsuca-
- Adelantarʃe = quyhyn inasqua merechi be tu prí[-]
mero mehechachiua, es ymperatiuo yrregular, - Adelante eſto es mas alla = ynaia, L, ynacaia
- Adelante es = ynaîgue, ynacaîgue,
- Adelante mas alla de la cassa de pedro = pedro guen
ai gue, L, pedro guen ac gûe, - Adelante paʃar = ai zemisqua,
- Adelante eſta = anac ai gûe azone, y si es coʃa que eſta
tendida por el ʃuelo, ac azone, ac azona ie, El qamino
que eſta aqui delante = - Adelante açerʃe eſto es maʃ alla = ac izasqua, ac ity[-]
hysqua ac zequysqua, eſte ultimo çirbe no mas de para
quando eſta en pie = - Adelgaçar = sotuc bgasqua-
- Adelgaçarʃe = ʃotuc zegasqua,
- Adentro = huia: adverbio de mouimiento.
- Adentro mas adentro = huie =
- Adereçar = choc bgasqua, L, choc bquysqua, L, choc =
bzasqua = - Adereçarʃe, ponerʃe bíen la coʃa = choc zgasqua=
- Adeudar
ʃe = ichubiagosqua = - Adeudado = chubiaquyn=
- Adeudar a otro por el dańo ʠ haze por ser su hijo o criado
o cauallo = achubia, zybquysqua = - Adeudarʃe, contraher deuda en el modo dicho = chubiaz[-]
aquyne =
Adeudar
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.