De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 10: | Línea 10: | ||
# ʃacudir de qualquiera ʃuerte = '''[[-b|b]][[tytysuca]]''': ym[-] <br>peratiuo: '''[[tytysuca|tyt]][[-u|u]]''': partiçípíos: '''[[cha-|cha]][[tytysuca]] [[cha-|cha]]''' [-] <br>'''[[tytysuca|tytua]], [[cha-|cha]][[tytysuca|tytynynga]]''' = <br> | # ʃacudir de qualquiera ʃuerte = '''[[-b|b]][[tytysuca]]''': ym[-] <br>peratiuo: '''[[tytysuca|tyt]][[-u|u]]''': partiçípíos: '''[[cha-|cha]][[tytysuca]] [[cha-|cha]]''' [-] <br>'''[[tytysuca|tytua]], [[cha-|cha]][[tytysuca|tytynynga]]''' = <br> | ||
# ʃacudirme la piedra, o, otra Coʃa ʠ me tiran <br>o se cae = '''[[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[nysqua(2)?|nyquy]]'''. sacudiome en el brazo: <br>'''[[z-|ze]][[pquaca]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)?|nyquy]]'''. <br> | # ʃacudirme la piedra, o, otra Coʃa ʠ me tiran <br>o se cae = '''[[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[nysqua(2)?|nyquy]]'''. sacudiome en el brazo: <br>'''[[z-|ze]][[pquaca]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)?|nyquy]]'''. <br> | ||
− | # ʃagaz = ''' | + | # ʃagaz = '''[[a-|a]][[pquyquychie]] [[yn(3)|yn]] [[puyquyne|puyca]]''' = <br> |
− | # ʃal quiere eſte guebo - | + | # ʃal quiere eſte guebo - ''[[ipquauie]] [[gue]] [[a-|a]][[?|pqueque]]''<ref>Este texto fue realizado por otra mano, pero el estilo de escritura parece ser de comienzos del siglo XVIII.</ref> <br> |
# ʃal = '''[[nygua]]''' = <br> | # ʃal = '''[[nygua]]''' = <br> | ||
# ʃalar = '''nyguaz ys biasqua''' = <br> | # ʃalar = '''nyguaz ys biasqua''' = <br> |
Revisión del 02:02 14 may 2017
Lematización[1]
- de ʠmar[,] arrojar &.a Conforme fuere la accion
ʠ ʃe haçe mas no ai Vbo particular para eʃo =
- ʃacudir de qualquiera ʃuerte = btytysuca: ym[-]
peratiuo: tytu: partiçípíos: chatytysuca cha [-]
tytua, chatytynynga =
- ʃacudirme la piedra, o, otra Coʃa ʠ me tiran
o se cae = chahan anyquy. sacudiome en el brazo:
zepquacan anyquy.
- ʃagaz = apquyquychie yn puyca =
- ʃal quiere eſte guebo - ipquauie gue apqueque[2]
- ʃal = nygua =
- ʃalar = nyguaz ys biasqua =
- ʃalir uno = fac zansuca =
- ʃalir la multitud de jente de donde an eſtado juntoʃ
fac chibgusqua. preterîto: fac chibguque =
- Salir muchos = fac chigusqua =
- ʃalir el agua = fac agusqua =
- ʃalir El pollo = afinsuca =
- ʃalir el sol = suaz guan amisqua =
- ʃaliua = quyhyza =
- ʃalpicar lo mismo ʠ ʃaltar =
- ʃaltar = guate zansuca, l, guate bchahansuca
ambos neutros =
- ʃaltear = isapquagosqua, neutro, L, bsapquasuca,
actíuo. ʃalteome chabsapquao =
- ʃaluar de peligro = zehuizesuca =
- ʃaluarʃe o escapar de peligro = ze huizensuca
- ʃalud tener = choc izone =
ʃanar
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Este texto fue realizado por otra mano, pero el estilo de escritura parece ser de comienzos del siglo XVIII.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.