De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|132}} | {{der|132}} | ||
<center><h2>El persígnarse =</h2></center> | <center><h2>El persígnarse =</h2></center> | ||
− | '''[[santo|Santa]] [[cruz|Cruz]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uque|oque]] [[hu]]s [[zone|zona]] [[chi-|chi]][[saba]]c [[a-|a]][[guene|guequa]] [[chi-|chi]][[yba]][[-n|n]] [[tasqua|to]]''', <br> | + | # '''[[santo|Santa]] [[cruz|Cruz]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uque|oque]] [[hu]]s [[zone|zona]] [[chi-|chi]][[saba]]c [[a-|a]][[guene|guequa]] [[chi-|chi]][[yba]][[-n|n]] [[tasqua|to]]''', <br>'''[[chi-|chi]][[gue]] [[Dios|Díoz]], [[paba|Paba]] [[nga]] [[chuta]] [[nga]] [[espiritu|Espiritu]] [[santo]] [[a-|a]][[hyca]] [[amen]]''' = <br>Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos {{cam|líbanoʃ|líbranoʃ}} <br>ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.<sup>e</sup> y del híjo y del espiri[-] <br>tu santo amen Jesuʃ = <br> |
− | '''[[chi-|chi]][[gue]] [[Dios|Díoz]], [[paba|Paba]] [[nga]] [[chuta]] [[nga]] [[espiritu|Espiritu]] [[santo]] [[a-|a]][[hyca]] [[amen]]''' = <br> | ||
− | Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos {{cam|líbanoʃ|líbranoʃ}} <br> | ||
− | ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.<sup>e</sup> y del híjo y del espiri[-] <br> | ||
− | tu santo amen Jesuʃ = <br> | ||
<center><h2>{{lat|El Pater noster|El Padre Nuestro}} =</h2></center> | <center><h2>{{lat|El Pater noster|El Padre Nuestro}} =</h2></center> | ||
− | '''[[chi-|chi]][[paba]] [[guata|guate]] [[quyca]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[m-|um]][[hyca]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''. <br> | + | # '''[[chi-|chi]][[paba]] [[guata|guate]] [[quyca]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[m-|um]][[hyca]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''. <br>Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado {{cam|se|sea}} El tu n{{t_l|o}}mbre, <br> |
− | Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado {{cam|se|sea}} El tu n{{t_l|o}}mbre, <br> | + | # '''[[m-|vm]][[quyca]] [[chi-|chi]][[muysa|muys]] [[husqua|huca]]''', {{cam|vnga|venga}} a nos El tu rreyno = <br>'''[[m-|vm]][[pquyquy]] [[cielo|çìelo]][[-n|n]] [[a-|a]][[quysqua|quynuca]] [[guehes]]ca [[sina|sin<sup>a</sup>]]ca [[nsie]] [[a-|a]][[quysqua|quy]]'''[-] <br>'''[[-nynga|nynga]]'''. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ <br> |
− | '''[[m-|vm]][[quyca]] [[chi-|chi]][[muysa|muys]] [[husqua|huca]]''', {{cam|vnga|venga}} a nos El tu rreyno = <br> | + | # '''[[sua|Sua]][[-s|s]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]] [[chi-|chi]][[huc]]u [[ma-|ma]][[nysqua|nysca]] [[chi-|chi]][[fun]] [[ba]] [[chi-|chi]][[huc]]u [[nysqua|nu]]'''. <br>El pan {{t_l|n}}ueſtro de cada dia danosle oi = <br> |
− | '''[[m-|vm]][[pquyquy]] [[cielo|çìelo]][[-n|n]] [[a-|a]][[quysqua|quynuca]] [[guehes]]ca [[sina|sin<sup>a</sup>]]ca [[nsie]] [[a-|a]][[quysqua|quy]]'''[-] <br> | + | # '''[[nga]] [[chi-|chi]][[chubia]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[m-|um]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]] [[chie]] [[chi-|chi]][[huihin]] [[a-|a]][[chubia|chu'''[-] <br>'''bia]][[gue]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]][[-za|za]] [[guehes]]ca''', y perdonanos <br>nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-] <br>tros deudoreʃ = <br> |
− | '''[[-nynga|nynga]]'''. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ <br> | + | # '''[[pecado|Pecado]][[-ca|ca]] [[chi-|chi]][[benansuca|benanzinga]] [[nzona|nzhona]] [[a-|a]][[chie]] [[u(3)|u]] [[m-|m]][[tasqua|tazinga]]''' =<br>y no nos dejes caer en la tentaçíon = <br> |
− | '''[[sua|Sua]][[-s|s]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]] [[chi-|chi]][[huc]]u [[ma-|ma]][[nysqua|nysca]] [[chi-|chi]][[fun]] [[ba]] [[chi-|chi]][[huc]]u [[nysqua|nu]]'''. <br> | + | # '''[[nga|Nga]] [[hataca]] [[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]] [[m-|um]][[pquasqua|pqua]]<sup>[[-n|n]]</sup>[[-nynga|nynga]][[-co|co]] [[amen]] [[Jesus]]''' mas <br>libranos de mal amen Jesus = <br> |
− | El pan {{t_l|n}}ueſtro de cada dia danosle oi = <br> | + | |
− | '''[[nga]] [[chi-|chi]][[chubia]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[m-|um]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]] [[chie]] [[chi-|chi]][[huihin]] [[a-|a]][[chubia|chu'''[-] <br> | ||
− | '''bia]][[gue]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]][[-za|za]] [[guehes]]ca''', y perdonanos <br> | ||
− | nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-] <br> | ||
− | tros deudoreʃ = <br> | ||
− | '''[[pecado|Pecado]][[-ca|ca]] [[chi-|chi]][[benansuca|benanzinga]] [[nzona|nzhona]] [[a-|a]][[chie]] [[u(3)|u]] [[m-|m]][[tasqua|tazinga]]''' =<br> | ||
− | y no nos dejes caer en la tentaçíon = <br> | ||
− | '''[[nga|Nga]] [[hataca]] [[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]] [[m-|um]][[pquasqua|pqua]]<sup>[[-n|n]]</sup>[[-nynga|nynga]][[-co|co]] [[amen]] [[Jesus]]''' mas <br> | ||
− | libranos de mal amen Jesus = <br> | ||
<center><h2>El avè María =</h2></center> | <center><h2>El avè María =</h2></center> | ||
− | '''[[m-|vm]][[pquyquy]] [[muyia|muy<sup>i</sup>a]][[-n|n]] [[zasqua|zo]] [[María]]''' = Díos te salue María = <br> | + | # '''[[m-|vm]][[pquyquy]] [[muyia|muy<sup>i</sup>a]][[-n|n]] [[zasqua|zo]] [[María]]''' = Díos te salue María = <br> |
− | '''[[Dios]] [[graçia]] [[boza(2)|boza]] [[ie(4)|ye]][[-s|s]] [[m-|um]][[sucune]]''', llena de graçía = <br> | + | # '''[[Dios]] [[graçia]] [[boza(2)|boza]] [[ie(4)|ye]][[-s|s]] [[m-|um]][[sucune]]''', llena de graçía = <br> |
− | '''[[Dios]] [[m-|um]][[pquyquy]][[-na|na]] [[a-|a]][[zone]]''': El Señor es contigo = <br> | + | # '''[[Dios]] [[m-|um]][[pquyquy]][[-na|na]] [[a-|a]][[zone]]''': El Señor es contigo = <br> |
− | '''[[fuhucha]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-na|na]] [[mue]] [[ata|at]] [[u]][[gue]] [[m-|um]][[chie(3)|chie]][[gue]]''' =<br> | + | # '''[[fuhucha]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-na|na]] [[mue]] [[ata|at]] [[u]][[gue]] [[m-|um]][[chie(3)|chie]][[gue]]''' =<br>bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres = <br> |
− | bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres = <br> | + | # '''[[nga|Nga]] [[m-|um]][[ie(4)|ye]][[-c|que]] [[zone|zona]] [[Jesus]] [[nxie|nsie]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]][[gue]]''', y bendito es El |
− | '''[[nga|Nga]] [[m-|um]][[ie(4)|ye]][[-c|que]] [[zone|zona]] [[Jesus]] [[nxie|nsie]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]][[gue]]''', y bendito es El | ||
{{der|{{rec||fruto}}}} | {{der|{{rec||fruto}}}} | ||
Revisión del 15:06 13 ago 2018
Lematización[1]
132
El persígnarse =
- Santa Cruz aoque hus zona chisabac aguequa chiyban to,
chigue Díoz, Paba nga chuta nga Espiritu santo ahyca amen =
Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos líbanoʃ[2]
ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.e y del híjo y del espiri[-]
tu santo amen Jesuʃ =
El Pater noster[3] =
- chipaba guate quycan zona umhyca achie chigusqua.
Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado se[4] El tu nombre, - vmquyca chimuys huca, vnga[5] a nos El tu rreyno =
vmpquyquy çìelon aquynuca guehesca sinaca nsie aquy[-]
nynga. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ - Suas puyn uca chihucu manysca chifun ba chihucu nu.
El pannueſtro de cada dia danosle oi = - nga chichubia aapqua umuzinga chie chihuihin achu[-]
biague aapqua chigusquaza guehesca, y perdonanos
nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-]
tros deudoreʃ = - Pecadoca chibenanzinga nzhona achie u mtazinga =
y no nos dejes caer en la tentaçíon = - Nga hataca chisan umpquannyngaco amen Jesus mas
libranos de mal amen Jesus =
El avè María =
- vmpquyquy muyian zo María = Díos te salue María =
- Dios graçia boza yes umsucune, llena de graçía =
- Dios umpquyquyna azone: El Señor es contigo =
- fuhucha apquan uca aobana mue at ugue umchiegue =
bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres = - Nga umyeque zona Jesus nsie achiegue, y bendito es El
[fruto]
Fotografía[6]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "líbranoʃ" en lugar de "líbanoʃ".
- ↑ Traducción del latín: "El Padre Nuestro".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "sea" en lugar de "se".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "venga" en lugar de "vnga".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.