De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 9: Línea 9:
  
 
{{der|6}}  
 
{{der|6}}  
# '''c agâs ziusuca''',  eſtaba ʃudando  fuime al aire, <br>y de eʃe achaʠ eſtoi malo &#61; <br>Achaque,  ocaʃion, del mal que te vino &#61;  '''opqua'''  <br>Como, '''ipquo opquas abgy''':  de ʠ achaque murio:<br>'''aiusucas fibaz. ycamigue opquas abgy''':  eſtaba <br>malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu[-]<br>río.  '''ẏsgue opqua''',  eʃe fue El achaque,  <br>
+
# [-]'''[[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|gâ]][[-s|s]] [[z-|z]][[iusuca]]''',  eſtaba ʃudando  fuime al aire, <br>y de eʃe achaʠ eſtoi malo &#61; <br>Achaque,  ocaʃion, del mal que te vino &#61;  '''[[opqua]]'''  <br>Como, '''[[ipqua(2)|ipqu]][[ua|o]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''':  de ʠ achaque murio:<br>'''[[a-|a]][[iusuca]][[-s|s]] [[fiba]][[-z|z]]. [[yc]][[a-|a]][[misqua|mi]] [[gue]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''':  eſtaba <br>malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu[-]<br>río.  '''[[ys]][[gue]] [[opqua]]''',  eʃe fue El achaque,  <br>
# Achacoʃo  enfermizo &#61;  '''iuquyn'''&#61;  <br>
+
# Achacoʃo  enfermizo &#61;  '''[[iuquyn]]'''&#61;  <br>
# Achacoʃo eſtar &#61;  '''iuquync zguene''',  <br>
+
# Achacoʃo eſtar &#61;  '''[[iuquyn]][[-c|c]] [[z-|z]][[guene]]''',  <br>
# Achicar &#61;  '''anupquac bgasquaanupquac bquysqua'''[-]  <br>'''ys btasqua'''  <br>
+
# Achicar &#61;  '''[[anupqua]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]][[anupqua]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua]]'''[-]  <br>'''[[ys]] [[-b|b]][[tasqua]]'''  <br>
# Açacan  aguador &#61;  '''ʃie magahazesuca''',  <br>
+
# Açacan  aguador &#61;  '''[[xie(2)|ʃie]] [[ma-|ma]][[gahazesuca(2)|gahazesuca]]''',  <br>
# Aça{{t_l|f}}ran de la tierra &#61;  '''chuegas ychihiza''',  La mata <br>se llama, '''chuegasua''',  <br>
+
# Aça{{t_l|f}}ran de la tierra &#61;  '''[[chuegasy]] [[chihiza]]''',  La mata <br>se llama, '''[[chuegasua]]''',  <br>
# Açelerarçe  darse priesa &#61;  '''zihizensuca'''  Ymperat[iv]o  <br>'''ahizesu'''  date priesa  <br>
+
# Açelerarçe  darse priesa &#61;  '''[[z-|zi]][[hizensuca]]'''  Ymperat[iv]o  <br>'''[[a-|a]][[hizesuca|hizesu]]'''  date priesa  <br>
# Açelerar a otro, dalle prieʃa &#61; '''zemihizesuca'''&#61;  <br>
+
# Açelerar a otro, dalle prieʃa &#61; '''[[z-|ze]][[-b|mi]][[hizesuca]]'''&#61;  <br>
# Açepíllar &#61;  '''zemohosysuca'''&#61;  <br>
+
# Açepíllar &#61;  '''[[z-|ze]][[-m|m]][[hosysuca|ohosysuca]]'''&#61;  <br>
# Açeptar  deçir que ʃi &#61;  '''ehe bgasqua''',  <br>
+
# Açeptar  deçir que ʃi &#61;  '''[[ehe]] [[-b|b]][[gasqua]]''',  <br>
# Açequia &#61;  '''síquie'''&#61;  <br>
+
# Açequia &#61;  '''[[siquie]]'''&#61;  <br>
# Açequia haçer &#61;  '''siquie bquysqua''',  <br>
+
# Açequia haçer &#61;  '''[[siquie]] [[-b|b]][[quysqua]]''',  <br>
# Açerca &#61;  '''Eca'''. Como  açerca de eʃo  '''ysyica''',  '''morica'''[-] <br>'''chiuza''',  tratamos de la demora, '''Díos ica chiuza''',  tra[-]<br>tamos de Díos,  ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma <br>ya por mormurar,  Como:  '''zica zaguque''',  dijo mal <br>de mi &#61; <br>
+
# Açerca &#61;  '''[[eca|Eca]]'''. Como  açerca de eʃo  '''[[ysy]] [[eca|ica]]''',  '''[[mor]][[eca|ica]]'''[-] <br>'''[[chi-|chi]][[usqua(2)|uza]]''',  tratamos de la demora, '''[[dios|Díos]] [[eca|ica]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|uza]]''',  tra[-]<br>tamos de Díos,  ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma <br>ya por mormurar,  Como:  '''[[z-|z]][[eca|ica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''',  dijo mal <br>de mi &#61; <br>
# Açercarʃe al lugar o a la perʃona &#61;  '''anguac zpquasqua''', <br>{{lat|L,}} '''anguac zequysqua, anguac zuhusquazyngua''' <br>
+
# Açercarʃe al lugar o a la perʃona &#61;  '''[[a-|a]][[yngua|ngua]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[a-|a]][[yngua|ngua]][[-c|c]] [[z-|ze]][[quysqua]], [[a-|a]][[yngua|ngua]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|husqua]][[z-|z]][[yngua]]''' <br>
 
{{der|'''cahuque'''}}
 
{{der|'''cahuque'''}}
  
Línea 28: Línea 28:
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  
{{der|6.}}
 
 
# '''[[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[z-|z]][[iusuca]]''', estaba sudando, fuime al aire y de ese achaq[ue] estoi malo.<br>
 
# Achaque, ocasión del mal que te vino. '''[[opqua|Opqua]]'''; como, '''[[ipqua(2)|ipqu]][[ua|o]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''', ¿de qué achaque murió?; '''[[a-|a]][[iusuca]][[-s|s]] [[fiba]][[-z|z]] [[yc]][[a-|a]][[misqua|mi]] [[gue]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''', estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; '''[[ys|ys]] [[gue]] [[opqua]]''', ese fue el achaque.<br>
 
# Achacoso, enfermizo. '''[[iuquyn|Iuquyn]]'''.<br>
 
# Achacoso estar. '''[[iuquyn|Iuquyn]][[-c|c]] [[z-|z]][[guene]]'''.<br>
 
# Achicar. '''[[anupqua]]c [[-b|b]][[gasqua]], [[anupqua]]c [[-b|b]][[quysqua]], [[ys]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
 
# Açacán, aguador. '''[[xie(2)|ʃie]] [[ma-|ma]][[gahazesuca(2)|gahazesuca]]'''.<br>
 
# Açafrán de la tierra. '''[[chuegasy]] [[chihiza]]'''. La mata se llama '''[[chuegasua]]'''.<br>
 
# Açelerarçe, darse priesa. '''[[z-|Zi]][[hizensuca]]'''. Ymperat[iv]o, '''[[a-|a]][[hizesuca|hizesu]]''', date priesa.<br>
 
# Açelerar a otro, dalle priesa. '''[[z-|Ze]][[-b|mi]][[hizesuca]]'''.<br>
 
# Açepillar. '''[[z-|Ze]][[-m|m]][[hosysuca|ohosysuca]]'''.<br>
 
# Açeptar, deçir que sí. '''[[ehe|Ehe]] [[-b|b]][[gasqua]]'''.<br>
 
# Açequia. '''[[siquie|Siquie]]'''.<br>
 
# Açequia haçer. '''[[siquie|Siquie]] [[-b|b]][[quysqua]]'''.<br>
 
# Açerca. '''[[eca|Eca]]'''; como, açerca de eso, '''[[ysy]] [[eca|ica]]; [[mor]][[eca|ica]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|uza]]''', tratamos de la demora; '''[[dios|Dios]] [[eca|ica]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|uza]]''', tratamos de Dios. Si se trata de otra persona se toma ya por mormurar; como, '''[[z-|z]][[eca|ica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''', dijo mal de mí.<br>
 
# Açercarse al lugar o a la persona. '''[[a-|a]][[yngua|ngua]]c [[z-|z]][[pquasqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[yngua|ngua]]c [[z-|ze]][[quysqua]], [[a-|a]][[yngua|ngua]]c [[z-|zu]][[husqua(2)|husqua]], [[z-|z]][[yngua]]'''
 
  
  

Revisión del 04:26 17 mar 2018

Lematización[1]

6
  1. [-]c as ziusuca, eſtaba ʃudando fuime al aire,
    y de eʃe achaʠ eſtoi malo =
    Achaque, ocaʃion, del mal que te vino = opqua
    Como, ipquo opquas abgy: de ʠ achaque murio:
    aiusucas fibaz. ycami gue opquas abgy: eſtaba
    malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu[-]
    río. ysgue opqua, eʃe fue El achaque,
  2. Achacoʃo enfermizo = iuquyn=
  3. Achacoʃo eſtar = iuquync zguene,
  4. Achicar = anupquac bgasqua, anupquac bquysqua[-]
    ys btasqua
  5. Açacan aguador = ʃie magahazesuca,
  6. Açafran de la tierra = chuegasy chihiza, La mata
    se llama, chuegasua,
  7. Açelerarçe darse priesa = zihizensuca Ymperat[iv]o
    ahizesu date priesa
  8. Açelerar a otro, dalle prieʃa = zemihizesuca=
  9. Açepíllar = zemohosysuca=
  10. Açeptar deçir que ʃi = ehe bgasqua,
  11. Açequia = siquie=
  12. Açequia haçer = siquie bquysqua,
  13. Açerca = Eca. Como açerca de eʃo ysy ica, morica[-]
    chiuza, tratamos de la demora, Díos ica chiuza, tra[-]
    tamos de Díos, ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma
    ya por mormurar, Como: zicaz aguque, dijo mal
    de mi =
  14. Açercarʃe al lugar o a la perʃona = anguac zpquasqua,
    L, anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua
cahuque
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 6r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.