De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
Línea 22: | Línea 22: | ||
# Açequia haçer = '''[[siquie]] [[-b|b]][[quysqua]]''', <br> | # Açequia haçer = '''[[siquie]] [[-b|b]][[quysqua]]''', <br> | ||
# Açerca = '''[[eca|Eca]]'''. Como açerca de eʃo '''[[ysy]] [[eca|ica]]''', '''[[mor]][[eca|ica]]'''[-] <br>'''[[chi-|chi]][[usqua(2)|uza]]''', tratamos de la demora, '''[[dios|Díos]] [[eca|ica]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|uza]]''', tra[-]<br>tamos de Díos, ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma <br>ya por mormurar, Como: '''[[z-|z]][[eca|ica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''', dijo mal <br>de mi = <br> | # Açerca = '''[[eca|Eca]]'''. Como açerca de eʃo '''[[ysy]] [[eca|ica]]''', '''[[mor]][[eca|ica]]'''[-] <br>'''[[chi-|chi]][[usqua(2)|uza]]''', tratamos de la demora, '''[[dios|Díos]] [[eca|ica]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|uza]]''', tra[-]<br>tamos de Díos, ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma <br>ya por mormurar, Como: '''[[z-|z]][[eca|ica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''', dijo mal <br>de mi = <br> | ||
− | # Açercarʃe al lugar o a la perʃona = '''[[a-|a]][[yngua|ngua]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[a-|a]][[yngua|ngua]][[-c|c]] [[z-|ze]][[quysqua]], [[a-|a]][[yngua|ngua]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|husqua]], [[z-|z]][[yngua]]''' <br> | + | # Açercarʃe al lugar o a la perʃona = '''[[a-|a]][[yngua|<sup>y</sup>ngua]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[a-|a]][[yngua|<sup>y</sup>ngua]][[-c|c]] [[z-|ze]][[quysqua]], [[a-|a]][[yngua|<sup>y</sup>ngua]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|husqua]], [[z-|z]][[yngua]]''' <br> |
− | {{der|''' | + | {{der|'''[-]c ahuque'''}} |
Revisión del 17:16 19 mar 2018
Lematización[1]
6
- [-]c agâs ziusuca, eſtaba ʃudando fuime al aire,
y de eʃe achaʠ eſtoi malo =
Achaque, ocaʃion, del mal que te vino = opqua
Como, ipquo opquas abgy: de ʠ achaque murio:
aiusucas fibaz. ycami gue opquas abgy: eſtaba
malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu[-]
río. ysgue opqua, eʃe fue El achaque, - Achacoʃo enfermizo = iuquyn=
- Achacoʃo eſtar = iuquync zguene,
- Achicar = anupquac bgasqua, anupquac bquysqua[-]
ys btasqua - Açacan aguador = ʃie magahazesuca,
- Aça
fran de la tierra = chuegasy chihiza, La mata
se llama, chuegasua, - Açelerarçe darse priesa = zihizensuca Ymperat[iv]o
ahizesu date priesa - Açelerar a otro, dalle prieʃa = zemihizesuca=
- Açepíllar = zemohosysuca=
- Açeptar deçir que ʃi = ehe bgasqua,
- Açequia = siquie=
- Açequia haçer = siquie bquysqua,
- Açerca = Eca. Como açerca de eʃo ysy ica, morica[-]
chiuza, tratamos de la demora, Díos ica chiuza, tra[-]
tamos de Díos, ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma
ya por mormurar, Como: zicaz aguque, dijo mal
de mi = - Açercarʃe al lugar o a la perʃona = aynguac zpquasqua,
L, aynguac zequysqua, aynguac zuhusqua, zyngua
[-]c ahuque
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.