De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|137}} | {{der|137}} | ||
# '''[[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|uc]][[-oa|oa]]'''. Lo ʠ os enseńaron los miniſtros de Díoʃ <br>Creeis ser uerdad[?] =<br> | # '''[[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|uc]][[-oa|oa]]'''. Lo ʠ os enseńaron los miniſtros de Díoʃ <br>Creeis ser uerdad[?] =<br> | ||
− | # '''vm pecado | + | # '''[[m-|vm]][[pecado]] [[ma-|ma]][[fie]] [[quicha(2)|quicha]][[-na|na]] [[Dios]] [[xis|sis]] [[i-|i]][[chubia]]''' <br>'''[[fista|fiſta]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-zinga|zinga]], [[m-|um]][[pquyquy]] [[ta|te]]na, [[yc|yquy]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[sunsuca|sun]][[-oa|uoa]]''' <br>porque tengais muchos pecados aueis pensado en <br>vueſtro Corazon que no os los perdonara Díos[?] <br> |
# '''Chie cupqua cíelo quy chinazínga umgaoa chi'''[-] <br>'''bgynan chi fizca nxie abgynga com zoque anã'''[-] <br>'''ga chicaba com guia caganga'''. aueis dho noʃo[-] <br>tros, yndíos, no íremos al çíelo porque en muri[-] <br>endonos, nueſtras almas tanuien an de morír <br>o se an de ir al paramo, y haçerse benados o hoʃos[?] <br> | # '''Chie cupqua cíelo quy chinazínga umgaoa chi'''[-] <br>'''bgynan chi fizca nxie abgynga com zoque anã'''[-] <br>'''ga chicaba com guia caganga'''. aueis dho noʃo[-] <br>tros, yndíos, no íremos al çíelo porque en muri[-] <br>endonos, nueſtras almas tanuien an de morír <br>o se an de ir al paramo, y haçerse benados o hoʃos[?] <br> | ||
# '''vmguaquez abgynan zaita cuhuca aguhaia''' <br>'''nymy umquysuoa'''. quando se muere algun pari[-] <br>ente vueſtro haçeisle las onrras Como hasían <br>vueſtros antepaʃados[?].<br> | # '''vmguaquez abgynan zaita cuhuca aguhaia''' <br>'''nymy umquysuoa'''. quando se muere algun pari[-] <br>ente vueſtro haçeisle las onrras Como hasían <br>vueſtros antepaʃados[?].<br> |
Revisión del 21:20 30 mar 2018
Lematización[1]
137
- umgucoa. Lo ʠ os enseńaron los miniſtros de Díoʃ
Creeis ser uerdad[?] = - vmpecado mafie quichana Dios sis ichubia
fiſta btazinga, umpquyquy tena, yquy ummsunuoa
porque tengais muchos pecados aueis pensado en
vueſtro Corazon que no os los perdonara Díos[?] - Chie cupqua cíelo quy chinazínga umgaoa chi[-]
bgynan chi fizca nxie abgynga com zoque anã[-]
ga chicaba com guia caganga. aueis dho noʃo[-]
tros, yndíos, no íremos al çíelo porque en muri[-]
endonos, nueſtras almas tanuien an de morír
o se an de ir al paramo, y haçerse benados o hoʃos[?] - vmguaquez abgynan zaita cuhuca aguhaia
nymy umquysuoa. quando se muere algun pari[-]
ente vueſtro haçeisle las onrras Como hasían
vueſtros antepaʃados[?].
Segundo Mandamíento =
ienza
- Dios fiſta com Cruz fiſta baquy zagoca jurar
umquyoa. abeís jurado El nombre de Díos en uano[?]_ - iemza jurar umquyoa. aueis jurando Con mentira[?]_
- yca fícaca jurar umquy. quantas ueçeʃ aueís jurado[?]
- Juſtiçia obana ˰ienza quy zagoca jurar umquyoa. aueíʃ
jurado Con mentir[2] delante de la juſticia[?] = - Muysca atebe juſtisìa obana iemza jurar maquyía
umtyoa. aueiʃ mandado alguno que jure con men[-]
tira delante de la juſtiçía[?] = - Ýemza umpaba fiſta umguaia fiſta com umchuta
fista jurar umquyoa. aueis jurado por vueſtro
Padre
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "mentira" en lugar de "mentir".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.