De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
 
{{der|39}}  
 
{{der|39}}  
 
# Clauado en la cruz &#61;  '''[[cruz]] [[fihista]][[-n|n]] [[yc]] [[a-|a]][[gyusuca|gyi]][[-cua|cua]]'''  <br>
 
# Clauado en la cruz &#61;  '''[[cruz]] [[fihista]][[-n|n]] [[yc]] [[a-|a]][[gyusuca|gyi]][[-cua|cua]]'''  <br>
# Cobarde &#61;  '''absiesmague''' &#61; <br>
+
# Cobarde &#61;  '''[[a-|a]][[bsie]][[-s|s]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61; <br>
# Cobijarçe &#61; la capa o manta &#61;  '''foí hus ìzasqua''' &#61; <br>
+
# Cobijarçe &#61; la capa o manta &#61;  '''[[foi]] [[hu|hu]]s [[i-|i]][[zasqua]]''' &#61; <br>
# Cobìjarçe perʃona honrrada &#61;  '''hos itysqua'''  <br>
+
# Cobìjarçe perʃona honrrada &#61;  '''[[ho]]s [[i-|i]][[tysqua]]'''  <br>
# Cobijar a otro deſta manera &#61;  '''hos bzasqua''' &#61; <br>
+
# Cobijar a otro deſta manera &#61;  '''[[ho]]s [[-b|b]][[zasqua]]''' &#61; <br>
# Cobíjado eſtar aʃí &#61;  '''hos izone''' &#61; <br>
+
# Cobíjado eſtar aʃí &#61;  '''[[ho]]s [[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br>
# Cobijarse con la manta El que eſta acoſtado &#61;  '''foi chahas''' <br> '''bzihisqua''',  preterito,  '''bzìhique''' &#61; {{lat|L,}} '''foizgyi btasqua''' &#61; <br>
+
# Cobijarse con la manta El que eſta acoſtado &#61;  '''[[foi]] [[cha-|cha]][[has]]''' <br> '''[[-b|b]][[zihisqua]]''',  preterito,  '''[[-b|b]][[zihisqua|zihique]]''' &#61; {{lat|L,}} '''[[foi]][[-z|z]] [[gyi(2)|gyi]] [[-b|b]][[tasqua]]''' &#61; <br>
 
# Cobijar a otro assí &#61;  '''foi ys bzihísqua''', {{lat|L,}} '''foí agyí btas'''[-]<br> '''qua''' &#61; <br>
 
# Cobijar a otro assí &#61;  '''foi ys bzihísqua''', {{lat|L,}} '''foí agyí btas'''[-]<br> '''qua''' &#61; <br>
 
# Cobijado eſtar assi, &#61;  '''foi chahas azíhíquíne''', partiçìpio  <br> '''azihiuca''' &#61; <br>
 
# Cobijado eſtar assi, &#61;  '''foi chahas azíhíquíne''', partiçìpio  <br> '''azihiuca''' &#61; <br>

Revisión del 15:11 20 ene 2020

Lematización[1]
39
  1. Clauado en la cruz = cruz fihistan yc agyicua
  2. Cobarde = absies mague =
  3. Cobijarçe = la capa o manta = foi hus izasqua =
  4. Cobìjarçe perʃona honrrada = hos itysqua
  5. Cobijar a otro deſta manera = hos bzasqua =
  6. Cobíjado eſtar aʃí = hos izone =
  7. Cobijarse con la manta El que eſta acoſtado = foi chahas
    bzihisqua, preterito, bzihique = L, foiz gyi btasqua =
  8. Cobijar a otro assí = foi ys bzihísqua, L, foí agyí btas[-]
    qua =
  9. Cobijado eſtar assi, = foi chahas azíhíquíne, partiçìpio
    azihiuca =
  10. Cobijar alguna coʃa Cubrirla taparla Con algo por
    que no le de el poluo &.a foí ys bzihysqua, El Vbo pa.do
  11. Cobijada eſtar aʃì = foiz ys azihiquene, quiere de[-]
    çir 'Cobijada eſta Con la manta' =
  12. Cobijarʃe la cabeza Con el Cabo de la manta = foi co[-]
    caz izys bquysqua =
  13. Cobijado eſtar deſta manera = foí cocaz izys apquane
  14. Cobrar = íchubugosqua =
  15. Cobre, metal, bahazca, L, pquyhy zaba hazca
  16. Coçeʃ tirar = bzahanasuca =
  17. Codiçíar = abas ízysqua =
  18. Codiçiame = zybas azysqua, codiçiote, mybas ìzysqua
  19. Codo = chispqua =
  20. Cojer coʃas menudas una aqui y otra alli = zemísqua
    preterito: zemi, ymperatiuo: fiu, partiçipíos, cha[-]
    fisca chafie chafinga =
Cojer agua
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 39r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.