De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 28: | Línea 28: | ||
# Caçar. matar de êcho Como quando preguntamos de <br> un hombre o de un perro ʃi caʃa o no caça eſto es ʃi de <br> echo mata o no mata = '''[[ze-|Ze]][[fuinsuca]]''' = <br> | # Caçar. matar de êcho Como quando preguntamos de <br> un hombre o de un perro ʃi caʃa o no caça eſto es ʃi de <br> echo mata o no mata = '''[[ze-|Ze]][[fuinsuca]]''' = <br> | ||
# Caçador aʃi eſto es que de echo mata = '''[[a-|a]][[fui]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' <br> | # Caçador aʃi eſto es que de echo mata = '''[[a-|a]][[fui]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' <br> | ||
− | # Caçuela o tieſto en que tueſtan el maíz = '''[[ | + | # Caçuela o tieſto en que tueſtan el maíz = '''[[ma-|ma]][[gazy]]''' = <br> |
{{der|Cacique}} | {{der|Cacique}} | ||
Revisión del 03:29 8 ene 2020
Lematización[1]
31
- llaman al tizon porque moque, sígnifica El
rresiduo de lo que ha Comido el fuego, animal, o, hombre
Cabo de una coʃa larga Como palo = azysquy, y el o[-]
tro cabo: aiohoza, diçeʃe tambien, aobta, y el otro - Cabo, atamuy =
- Cabo rramal = muyhyca =
- Cabo del mundo = quycagua azon uca yn bgyusa =
- Cabuya = chihize =
- Cabuya de paja = pquane
- Caça de montería = cugo =
- Caçar deſta manera = zecugosqua, verbo neutro =
- Caça, que ʃe haçe Con rred = quynygo =
- Caçar deſta manera = zquyngasqua[2] , neutro, El acti[-]
vo es, zquynsuca; Ymperatiuo; quynu, partiçípíoʃ:
chaquynsuca chaquynua, chaquynnynga = - Caça que ʃe haçe Con lazo = chihizego =
- Caçar deſta manera = ichihizegosqua, neutro.
- Caça Con zerbatana = funtago.
- Caçar aʃí = Zfuntagosqua =
- Caça Con trampa = catago.
- Caçar assi = Zcatagosqua.
- Caça de Curies = chihibago =
- Caçar aʃi = chihiba bzasqua =
- Caçar. matar de êcho Como quando preguntamos de
un hombre o de un perro ʃi caʃa o no caça eſto es ʃi de
echo mata o no mata = Zefuinsuca = - Caçador aʃi eſto es que de echo mata = afuin mague
- Caçuela o tieſto en que tueſtan el maíz = magazy =
Cacique
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Zquyngosqua.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.