De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 23: | Línea 23: | ||
# Detras de aquel çerro eſta mi labranza = '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[asy|as]] [[gua(2)|gua]]''' <br> | # Detras de aquel çerro eſta mi labranza = '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[asy|as]] [[gua(2)|gua]]''' <br> | ||
'''[[gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[puyne]]''', {{lat|L,}} '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[asy|as]] [[gua(2)|gua]] [[gaha]][[-s|s]] [[a-|a]][[puyne]]''' <br> | '''[[gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[puyne]]''', {{lat|L,}} '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[asy|as]] [[gua(2)|gua]] [[gaha]][[-s|s]] [[a-|a]][[puyne]]''' <br> | ||
− | # Deuanar = '''[[zimne]] [[z-|z]][[-m|m]][[usqua|u]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[zimne]] [[z-|z]][[-b|b]][[ | + | # Deuanar = '''[[zimne]] [[z-|z]][[-m|m]][[usqua|u]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[zimne]] [[z-|z]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]] ''' <br> |
# Deuda = '''[[chubia]] ''' =<br> | # Deuda = '''[[chubia]] ''' =<br> | ||
# Deudor = '''[[a-|a]][[chubia]][[gue]]''': hombre que deue mucho. '''[[chubiaquyn|chubia'''[-] <br> '''quyn]]''' =<br> | # Deudor = '''[[a-|a]][[chubia]][[gue]]''': hombre que deue mucho. '''[[chubiaquyn|chubia'''[-] <br> '''quyn]]''' =<br> |
Revisión del 16:08 24 jul 2020
Lematización[1]
58
- Detras de mi eſtan âblando = isucas acubunsuca
- Detras diçe mal de mi, eſto es en auçion = zitan, L, zitac[-]
zicaz agusqua = - Detras de mi se llego = zgahas ahuque, L, izitac ahuque
- Detras de mi eſta = zegahan asucune, L, izitan asucune
- Detras de mi se puʃo = izitan aza, L, zgahan aza =
- Detras de mi se acoſto = zegahan ai agu =
- Detras de mi se escondio = izitan achysgo, l, zgahan achi[-]
sygo = - Detras de mī paʃo = zgahas ami L, izitac aī ami =
- Detras de la caʃa eſta = gue iohozana asucune, L, u˰e zi[-]
tan asucune = - Detras de mi caʃa lo puʃe = zue iohozan bza, L, zue zi[-]
tan bza = - Detras de la pared = ˰Tapie iohozona[2] , l, tapī zitana
L, tapie iohozana = - Detras del palo eſta = quyc[3] gahan asucune L, quye
zitana = - Detras del çerro eſta mi caʃa = zuez gua gahan asucune
L, gua zitanasuasucune, l, gua gahas asucune - Detras de aquel çerro eſta mi labranza = itaz as gua
gahan apuyne, L, itaz as gua gahas apuyne
- Deuanar = zimne zmusqua, l, zimne zbgyisuca
- Deuda = chubia =
- Deudor = achubiague: hombre que deue mucho. chubia[-]
quyn = - Deuer[,] diçeʃe deſta manera = yo deuo a pedro pero el no
me deve
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido iohozana.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quye.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.