De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 24: Línea 24:
 
# El uno al otro se dieron =  '''[[han]] [[ubin]] [[a-|a]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''' =<br>  
 
# El uno al otro se dieron =  '''[[han]] [[ubin]] [[a-|a]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''' =<br>  
 
{{der|El si me dio <nowiki>=</nowiki>}}
 
{{der|El si me dio <nowiki>=</nowiki>}}
 
 
 
|morfo_r =
 
 
# El marido y la muger. '''[[sahaoa|sahoa]][[-s|s]] [[gui]][[-sa|sa]]'''.<br>
 
# El padre y el hijo. '''[[paba]][[-s|s]] [[chuta]][[-sa|sa]]'''.<br>
 
# El hermano mayor y menor. '''[[guia]][[-s|s]] [[cuhuba]][[-sa|sa]]'''.<br>
 
# El pecho y la espalda me duele. '''[[z-|z]][[fihista]][[-s|s]] [[z-|z]][[pyhypa]][[-s|s]] [[gue]] [[a-|a]][[iusuca]]''' [o] '''[[a-|z]][[fihista]] [[nxie]] [[z-|z]][[pyhypa]] [[nxie]] [[gue]] [[a-|a]][[iusuca]]'''.<br> De anbas maneras se dise en estas oraciones.<br>
 
# Él proprio se mató. '''[[a-|a]][[yta|<sup>y</sup>ta]][[-s|s]] [[gue]] [[a-|a]][[-b|b]][[gusqua|gu]]'''.<br>
 
# Él proprio se hirió. '''[[a-|a]][[yta|<sup>y</sup>ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[tyhypquasuca|tyhypquao]]''' [o] '''[[chanyca]] [[a-|a]][[tyhypquasuca|tyhypquao]]'''.<br>
 
# Él proprio se tiene lástima. '''[[a-|a]][[yta|<sup>y</sup>ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[tyzysuca]]'''.<br>
 
# Él proprio de su motiuo lo hiso. '''[[a-|a]][[pquyquy]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''.<br>
 
# Él proprio de su motiuo se uino. '''[[inuc]] [[a-|a]][[husqua|huquy]]''' [o] '''[[a-|a]][[pquyquy]][[-n|n]] [[a-|a]][[husqua|huquy]]'''.<br>
 
# Él proprio se hiso. '''[[a-|a]][[yta|<sup>y</sup>ta]][[-s|s]]<s>o</s> [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''. '''[[a-|a]][[yta|<sup>y</sup>ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[?]][[quysqua|quyia]] [[ma-|ma]][[guene|gueza]]''', ninguno se hiso a sí proprio.<br>
 
# Él proprio, él mismo. ''Ipse, a, um''. '''[[chanyca]]'''. ''Vga''.: '''[[Pedro]] [[chanyca]]''', el proprio Pedro; '''[[hycha]] [[chanyca]]''', yo mismo; '''[[mue]] [[chanyca]]''', tu mismo.<br>
 
# Él proprio, él mismo. '''[[a-|a]][[yta|<sup>y</sup>ta]][[-s|s]]'''. Yo mismo, '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]]'''; tú mismo, '''[[m-|m]][[yta]][[-s|s]]'''.<br>
 
# Él proprio, esto es, de su motiuo. '''[[a-|a]][[pquyquy]][[-n|n]]'''. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, '''[[z-|z]][[pquyquy]][[-n|n]]'''; tu proprio, '''[[m-|m]][[pquyquy]][[-n|n]]'''.<br>
 
# Él proprio. '''[[inuc]]'''. Este nunca se dise sino con tersera persona y con verbos neutros.<br>
 
# El úno y el otro. '''[[ubin]] [[han]]''' [o] '''[[han]] [[ubin]]'''.<br>
 
# El uno al otro. Lo mismo.<br>
 
# El uno al otro se dieron. '''[[han]] [[ubin]] [[a-|a]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]'''.<br>
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 14:20 9 ago 2020

Lematización[1]
  1. El marido y La muger = sahoas guisa =
  2. El padre y El hijo = pabas chutasa =
  3. El hermano mayor y menor = guias cuhubasa =
  4. El pecho y la espalda me duele = zfihistas zpyhy[-]
    pa
    s gue aiusuca
    , l, zfihistan xie zpyhypan xie
    gue aiusuca, de anbas maneras se dise en eſtas oraci˰ones =
  5. El proprio se mato = aytas gue abgu =
  6. El proprio se hirio = aytas atyhypquao, l, chany[-]
    ca
    atyhypquao

  7. El proprio se tiene laſtima = aytas atyzysuca =
  8. El proprio de su motiuo lo hiso = apquyquyn abquy
  9. El proprio de ʃu motiuo se uino = inuc ahuquy L,
    apquyquyn ahuquy =
  10. El proprio se hiso = aytas o abquy. aatas aquyia magueza,
    ninguno se hiso a si proprio =
  11. El proprio, El mismo = ipse, a, um, chanyca: Vg.a
    pedro, chanyca, el proprio pedro. hycha chanica
    chanyca, yo mismo, mue chanyca, tu mismo,
  12. El proprio El mismo = aytas. yo mismo: zytàs. tu
    mismo: mytas =
  13. El proprio eſto es de su motiuo = apquyquyn. yo pro[-]
    pio de mi motiuo y uoluntad, Zpquyquyn. tu
    proprio, mpquyquyn =
  14. El proprio = inuc. eſte nunca se dise sino Con ter[-]
    sera perʃona y Con Verbos neutros =
  15. El uno y El otro = ubin han, l, han ubin
  16. El uno al otro Lo mismo =
  17. El uno al otro se dieron = han ubin aguity =
El si me dio =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 67v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.