De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = sin
 
|IPA_GONZALEZ  = sin
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ     =  
+
|PROTO     =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|HOMO          = xin
 
|HOMO          = xin

Revisión del 08:04 22 mar 2024

-xin#I suf. (Expresa incertidumbre o desconocimiento) || -xin#II suf. (*Se usa para dar énfasis al modo irrealis)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-xin, xin

Fon. Gonz.*/sin/ Cons. */-sin/
Hom. -xin, -xin(2).
    {{{GRUPO}}}
    I. suf.  ( DubitativoExpresa incertidumbre o desconocimiento.  Gram. Generalmente se pospone al verbo, pero también puede añadirse a la palabra interrogativa.)

    Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir la particula, separando el va del xin, y la particula va ha de estar tras la diccion interrogativa; y la particula xin tras del verbo V.g: no sé donde le hallaré, ha de decir así = Epquanva Zemystynyngaxin. No se donde está = Epquanva asucunxin. No sé quando vino = ficaxin va ahuquexin, &c. et nota, que aunque al cabo de estas oraciones p.a maior expresion se añade Zemucanza, pero no és necesario. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 68r

    De donde quiera q.e estuviere, lo tengo de traher = Epquanva asucun nynga xin bsonga. De suerte q.e este modo de decir pide q.e esta interrogacion va se ponga 'immediate post particulam' epquan, y la particula xin tras del verbo q.e se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro verbo de futuro q.e determine la duda de la oracíon precedente, digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon precedente, no siguiendose el dho verbo de futuro, quiere decir = no sé donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de decir, q.do el adverbio donde quiera corresponde al adverbio 'quo' , mudando la posposicion na, en, ca. 'v.g'. Dondequiera q.e vayas, tengo de seguirte, ò ir tras &c = Epquaqueva mnangaxin msucas manga. A donde quiera q.e vas, te tengo de seguir = Epquaqueva mnaxin msucas manga.
    Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres = Epquanva mzangaxin muhuca chuenunga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 3r

    Ver también "Incertidumbre": -be, -xin, npqua

    Ver también "Saber": -xin, ucansuca, ucasuca

    Ver también "Negación": -xin, -za, -zi, pquyca

    1. ua~/~ua. (Interrogativo con incertidumbre).

    Nota: que esta particula vaxin pospuesta a la diccion interrogativa, quiere decir, no sé. V.g. xie? quien? Xievaxin. no sé quien és. ipqua? significa, quid? l. quæ? y posponiendole esta particula vaxin, y diciendo ipqua vaxin no sé qual és, et sic de reliquis dictionibus interrogativis. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 68r

    No sé quién es. Xieua xin [o] xiua xin zemucanza [o] xieuan zemucanza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90v

    A que hora Vino = ficaxino ahuquy, L, ficaz abgyino ahuquy = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18v


    II. suf.  ( *Se usa para dar énfasis al modo irrealis. )

    Como nosotros perdonamos a nueſtros deudores nos perdonad nueſtras deudas = hacua chie chihuin achubiague apqua chigusquazanxin, yna guesnuc, muez chie chichubia aypqua amuzinga, L, hacua chie chihuin achubiague apqua chigusquazanxin, muez ysc uc chie chubia, aypqua ummuzinga = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43r

    Como nosotros lo hiçieremos Con nueſtros proximos lo hara Díoʃ con nosotros = hacua chiguaque bohoze chib­gangaxin yn aguesnuc Diosz chien chibohoze hysc abganga, L, hacua chiguaque bohoze chibgangaxin Diosz ysc uc chi abganga = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43r