m |
m |
||
Línea 11: | Línea 11: | ||
{{voc_158|Detrás de mí está. ''Zegahan asucune'' [o] ''izitan asucune''.|58r}} | {{voc_158|Detrás de mí está. ''Zegahan asucune'' [o] ''izitan asucune''.|58r}} | ||
{{sema|Detrás de}} | {{sema|Detrás de}} | ||
+ | |||
{{II| posp. qui. | A cuestas. | ~n}} | {{II| posp. qui. | A cuestas. | ~n}} | ||
Línea 17: | Línea 18: | ||
{{sema|A cuestas}} | {{sema|A cuestas}} | ||
− | {{III| posp. mov. | Por detrás de | + | |
+ | {{III| posp. mov. | Por detrás de| ~s | ||
+ | |gra = Se usa con verbos de movimiento | ||
+ | }} | ||
{{voc_158|Detrás de mí se llegó. ''Zgahas ahuque'' [o] ''izitac ahuque''.|58r}} | {{voc_158|Detrás de mí se llegó. ''Zgahas ahuque'' [o] ''izitac ahuque''.|58r}} | ||
{{voc_158|Detrás de mí pasó. ''Zgahas ami'' [o] ''izitac ai ami''.|58r}} | {{voc_158|Detrás de mí pasó. ''Zgahas ami'' [o] ''izitac ai ami''.|58r}} | ||
+ | |||
{{IV| posp. mov. | Del otro lado de. | ~s }} | {{IV| posp. mov. | Del otro lado de. | ~s }} | ||
{{voc_158|Pasar de esotra parte del monte. ''Gua gahas zemisqua''.|95r}} | {{voc_158|Pasar de esotra parte del monte. ''Gua gahas zemisqua''.|95r}} | ||
{{sema|Detrás de}} | {{sema|Detrás de}} | ||
+ | |||
{{L_I| loc. posp. | Uno tras otro. | ~n ~n}} | {{L_I| loc. posp. | Uno tras otro. | ~n ~n}} | ||
{{voc_158|Vno tras de otro. ''Zoian zoian'' [o] ''chican chican'' [o] ''gahan gahan''.|123r}} | {{voc_158|Vno tras de otro. ''Zoian zoian'' [o] ''chican chican'' [o] ''gahan gahan''.|123r}} | ||
{{manuscrito_2924|Vno tras otro = ''Zoian zoian''. l. ''gahan gahan'', esto és, hablando de animales, ō de hombres; pero de las demas cosas inanimadas, que estan puestas por orden una tras otra, dicese = ''Chican chican'', y lo mismo se dice de golpes que se dan, y asi para decir que toquen la campana ápriesa, dicen = ''chican chican gyu'', esto es, un golpe, y otro. Item se dice hombres q.e estan de lado p.r orden en //regla.|74v}} | {{manuscrito_2924|Vno tras otro = ''Zoian zoian''. l. ''gahan gahan'', esto és, hablando de animales, ō de hombres; pero de las demas cosas inanimadas, que estan puestas por orden una tras otra, dicese = ''Chican chican'', y lo mismo se dice de golpes que se dan, y asi para decir que toquen la campana ápriesa, dicen = ''chican chican gyu'', esto es, un golpe, y otro. Item se dice hombres q.e estan de lado p.r orden en //regla.|74v}} | ||
− | |||
− | |||
{{sema|Uno tras otro}} | {{sema|Uno tras otro}} |
Revisión del 14:46 13 jun 2021
gaha#I posp. qui. Detrás de || gaha#II posp. qui. A cuestas. || gaha#III posp. mov. Por detrás de || gaha#IV posp. mov. Del otro lado de. || gaha#L_I ~ns / ins ~ns loc. adj. *Mezclado
gaha, ghâ
I. posp. qui. Detrás de ( Gram. Se usa con verbos estativos.)
Detrás de mí está. Zegahan asucune [o] izitan asucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Ver también "Detrás de": gaha, iohoza, suca(2), zita
II. posp. qui. A cuestas.
Acuestas poner. Agahan bzasqua.
A cuestas de otro ponerse. Agahan izasqua.
A cuestas de otro estar. Agahan izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v
Tomar a queſtas = zegahan bzasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120v
Ver también "A cuestas": bhu, gaha
III. posp. mov. Por detrás de ( Gram. Se usa con verbos de movimiento.)
Detrás de mí se llegó. Zgahas ahuque [o] izitac ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Detrás de mí pasó. Zgahas ami [o] izitac ai ami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
IV. posp. mov. Del otro lado de.
Pasar de esotra parte del monte. Gua gahas zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95r
Ver también "Detrás de": gaha, iohoza, suca(2), zita
L.I. loc. posp. Uno tras otro.
Vno tras de otro. Zoian zoian [o] chican chican [o] gahan gahan. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123r
Vno tras otro = Zoian zoian. l. gahan gahan, esto és, hablando de animales, ō de hombres; pero de las demas cosas inanimadas, que estan puestas por orden una tras otra, dicese = Chican chican, y lo mismo se dice de golpes que se dan, y asi para decir que toquen la campana ápriesa, dicen = chican chican gyu, esto es, un golpe, y otro. Item se dice hombres q.e estan de lado p.r orden en //regla. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 74v