m |
m |
||
Línea 29: | Línea 29: | ||
Asar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gazysuca|gazy]][[-suca|suca]]'''.<br> | Asar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gazysuca|gazy]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
− | Asco tener = ''' | + | Asco tener = '''[[ze-|Ze]][[pquyquy]] [[a-|a]][[tymynsuca|tymy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> |
− | Asentarse = ''' | + | Asentarse = '''[[hischa]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|I]][[tysqua|ty]][[-squa|squa]]'''.<br> |
Asentarse un pie cruzado sobre otro, {{lat|id est}}, como muger =<br> '''gasquy'''.<br> | Asentarse un pie cruzado sobre otro, {{lat|id est}}, como muger =<br> '''gasquy'''.<br> | ||
Línea 37: | Línea 37: | ||
'''azone'''.<br> | '''azone'''.<br> | ||
− | Asentarse en cuclillas = ''' | + | Asentarse en cuclillas = '''[[huch|Huch]][[-quy|quy]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|sgua]]'''.<br> |
− | Asentarse lo turbio = '''Ita'''. {{lat|l.}} ''' | + | Asentarse lo turbio = '''[[ita|Ita]]'''. {{lat|l.}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[eta]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''.<br> |
− | Asiento hezes = '''a,cute'''.<br> | + | Asiento hezes = '''[[a-|a]],[[cute]]'''.<br> |
− | Assir = ''' | + | Assir = '''Cam bzasqua'''. {{lat|l.}} '''cam Zebquysqua'''. {{lat|l.}} '''yquy Zebquysqua'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br> |
'''Zebquyquy'''. De aqui salen dos frazes: la 1.<sup>a</sup> es estar asido de la<br> | '''Zebquyquy'''. De aqui salen dos frazes: la 1.<sup>a</sup> es estar asido de la<br> | ||
− | chicha - '''fapqua | + | chicha - '''fapqua chahac abquysqua'''. La otra es prender el fuego,<br> |
y asi dicen – '''yquy abquyquy''', prendió, asióle.<br> | y asi dicen – '''yquy abquyquy''', prendió, asióle.<br> | ||
− | Asma tener = ''' | + | Asma tener = '''[[ze-|Ze]][[fihista]][[-z|z]] [[a-|a]][[buchuansuca|buchua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> |
− | Aspera cosa al gusto = ''' | + | Aspera cosa al gusto = '''[[a-|a]][[chahachy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> |
− | Aspera cosa al tacto = ''' | + | Aspera cosa al tacto = '''[[a-|A]][[siquy|siquẏ]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> |
− | Asi = '''Hysquy'''. {{lat|l.}} '''Ysquy'''. Este segundo, {{lat|significat etiam, talis, et tale|Significa también, 'tal y tal'}}.<br> | + | Asi = '''[[hysquy|Hysquy]]'''. {{lat|l.}} '''[[ysquy|Ysquy]]'''. Este segundo, {{lat|significat etiam, talis, et tale|Significa también, 'tal y tal'}}.<br> |
− | ''' | + | '''[[ysquy|Ysqui]][[guy]]'''. {{lat|l.}} '''Ysquy vasoà'''. {{lat|sic est|Es de este modo}}.<br> |
Asi señalando<ref>Sin correspondencia en muisca.</ref><br> | Asi señalando<ref>Sin correspondencia en muisca.</ref><br> |
Revisión del 20:13 31 jul 2022
chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[3] .
Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.
Arroyo hondo = faeque.
Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque.
Arrojar = Ai zebgyisuca. l. ai zabtasqua.
Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.
Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
de personnis[4] . De otras cosas = Huque agene.
Artejo = Chuba.
Asa = cuhuca.
Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.
Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.
Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy.
l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
azone.
Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.
Asentarse lo turbio = Ita. l. aetaz amasqua.
Assir = Cam bzasqua. l. cam Zebquysqua. l. yquy Zebquysqua. Præ.to[6]
Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
chicha - fapqua chahac abquysqua. La otra es prender el fuego,
y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle.
Asma tener = Zefihistaz abuchuansuca.
Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.
Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.
Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[7] .
Ysquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est[8] .
Asi señalando[9]
Atambor de Yndios = Cupqua.
Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató.
Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
ya = Zebzybosuca.
Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.
Atapar lo mismo q.e cerrar.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ También podría interpretarse caligráficamente como apuytu.
- ↑ Traducción del latín: "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido tyhyba.
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ Traducción del latín: "Significa también, 'tal y tal'".
- ↑ Traducción del latín: "Es de este modo".
- ↑ Sin correspondencia en muisca.