m |
m |
||
Línea 54: | Línea 54: | ||
Aspera cosa al tacto = '''[[a-|A]][[siquy|siquẏ]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> | Aspera cosa al tacto = '''[[a-|A]][[siquy|siquẏ]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> | ||
− | Asi = '''[[hysquy|Hysquy]]'''. {{lat|l.}} '''[[ysquy|Ysquy]]'''. Este segundo, {{lat|significat etiam, talis, et tale|Significa también, 'tal y tal'}}.<br> | + | Asi = '''[[hysquy|Hysquy]]'''. {{lat|l.}} '''[[ysquy(2)|Ysquy]]'''. Este segundo, {{lat|significat etiam, talis, et tale|Significa también, 'tal y tal'}}.<br> |
− | '''[[ysquy|Ysqui]][[guy]]'''. {{lat|l.}} '''Ysquy | + | '''[[ysquy|Ysqui]][[guy]]'''. {{lat|l.}} '''[[ysquy(2)|Ysquy]] [[uas|vas]][[-oa|oà]]'''. {{lat|sic est|Es de este modo}}.<br> |
Asi señalando<ref>Sin correspondencia en muisca.</ref><br> | Asi señalando<ref>Sin correspondencia en muisca.</ref><br> | ||
− | Atambor de Yndios = '''Cupqua'''.<br> | + | Atambor de Yndios = '''[[cupqua|Cupqua]]'''.<br> |
− | Atar = ''' | + | Atar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[camesuca|came]][[-suca|suca]]''', imp. '''[[camesuca|cam]][[-o(3)|o]]'''. '''[[camesuca|cam]][[-a(2)|a]]''' el que ató.<br> |
Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-<br> | Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-<br> | ||
− | ya = ''' | + | ya = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[zybosuca|zybo]][[-suca|suca]]'''.<br> |
− | Atadura qualquiera con q.<sup>e</sup> se atan los cabellos = '''Zymca'''.<br> | + | Atadura qualquiera con q.<sup>e</sup> se atan los cabellos = '''[[zymca|Zymca]]'''.<br> |
Atapar lo mismo q.<sup>e</sup> cerrar.<br> | Atapar lo mismo q.<sup>e</sup> cerrar.<br> | ||
− | Atascar = ''' | + | Atascar = '''[[ys?|Ys]][[-z|z]] [[a-|a]][[quyhytansuca|quyhyta]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> |
}} | }} |
Revisión del 20:27 31 jul 2022
chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[3] .
Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.
Arroyo hondo = faeque.
Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque.
Arrojar = Ai zebgyisuca. l. ai zabtasqua.
Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.
Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
de personnis[4] . De otras cosas = Huque agene.
Artejo = Chuba.
Asa = cuhuca.
Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.
Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.
Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy.
l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
azone.
Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.
Asentarse lo turbio = Ita. l. aetaz amasqua.
Assir = Cam bzasqua. l. cam Zebquysqua. l. yquy Zebquysqua. Præ.to[6]
Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
chicha - fapqua chahac abquysqua. La otra es prender el fuego,
y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle.
Asma tener = Zefihistaz abuchuansuca.
Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.
Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.
Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[7] .
Ysquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est[8] .
Asi señalando[9]
Atambor de Yndios = Cupqua.
Atar = Zebcamesuca, imp. camo. cama el que ató.
Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
ya = Zebzybosuca.
Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.
Atapar lo mismo q.e cerrar.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ También podría interpretarse caligráficamente como apuytu.
- ↑ Traducción del latín: "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido tyhyba.
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ Traducción del latín: "Significa también, 'tal y tal'".
- ↑ Traducción del latín: "Es de este modo".
- ↑ Sin correspondencia en muisca.