m |
m |
||
Línea 66: | Línea 66: | ||
Baxar la cabeza = '''[[i-|i]][[zisquy]] [[hischa|hischy]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[iosqua|io]][[-squa|squa]]'''.<br> | Baxar la cabeza = '''[[i-|i]][[zisquy]] [[hischa|hischy]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[iosqua|io]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
− | Baxa cosa vil = '''[[uaha|vaha]][[-que|que]] [[muysca]]'''. {{lat|l.}} ''' | + | Baxa cosa vil = '''[[uaha|vaha]][[-que|que]] [[muysca]]'''. {{lat|l.}} '''[[baha|Baha]][[-que|que]] [[?|gua chagua]][[-squa|squa]]'''. aunq.<sup>e</sup><br> |
− | sea viejo, lo dicen por menosprecio. {{lat|l.}} '''muysca | + | sea viejo, lo dicen por menosprecio. {{lat|l.}} '''[[muysca]] [[chie(3)|chie]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]]'''-<br> |
− | '''chie | + | '''[[chie(3)|chie]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' _ Azia abajo = '''[[guasa]]'''.<br> |
− | Bazo[,] parte del azadura = '''chahaoa'''.<br> | + | Bazo[,] parte del azadura = '''[[chahaoa]]'''.<br> |
− | Bella cosa, {{lat|id est}}, mala = ''' | + | Bella cosa, {{lat|id est}}, mala = '''[[a-|A]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} '''[[micata]]'''.<br> |
− | Berruga = '''hyza'''.<br> | + | Berruga = '''[[hyza]]'''.<br> |
− | Besar = ''' | + | Besar = '''[[ze-|Ze]][[-m|mu]][[ysquysuca|ysquy]][[-suca|suca]]'''. No es proprio, ni ellos tenian esa accion<br> |
de besar, ni en buena, ni mala parte, sino {{lat|propter propinquitatem|Debido a su proximidad}} | de besar, ni en buena, ni mala parte, sino {{lat|propter propinquitatem|Debido a su proximidad}} | ||
Revisión del 09:29 16 mar 2023
Beeber = Zebiohoysuca. imp. iotu, maiota.
Bebedor = Abiohotan mague.
Bebida = Biohoty.
Begiga de la orina = Yxugue.
Bisaguelo = Guexica paba.
Bisabuela = Cacaguaia.
Bisabuela, subiendo siempre por lirica mugeril = Gueheza.
Bisnieto, o Bisnieta = Chune chuta.
Biudo = Aguibgye.
Buida = Asahaoabgye.
Bixa = Zica. – Embijarse = Zica zumaque bzasqua. l. Zemnysqua.
Bienes, hacienda cosa sufa = Zipqua, mipqua. epqua. l. Zipqua zata, mipquamata, epqua ata. l. Zipqua zuaca, mipqua umguaca, epquaguaca.
Bien adverbio = Choque.
Blanco = Pquy hyxio. l. Apguy hyzynnmague.
Emblanquearse = Apquy hy zynsuca.
Blanda cosa = Hay sien mague. l. Hysico. l. Cosa bien mosida = Asuscan mague, vel, aguantan mague.
Blandear la lanza, o cosa semejante = Yquy btytysuca.
Blandearse así = Achihiquansuca.
Bledo yerba = Tymanca. l. subaca.
Boca = Puyhyca.
Boca del estómago = Fibgue. La paletilla se llama tybsica, l. tybquyne.
Bocados echar = Zemonsuca.
Bofes = Fumy. l. Husquy.
Bogar balla con palos y poco agua = Zinne zebgyisuca-tirando = Zinne zebsuhusqua.
Bogar haviendo mucho agua = Zinne zemihisqua pretérito.B.
Baho = Busuan.
Balza = Zinne.
Balzero = Zinne quisca. l. Zinne nyquy el q.e la guarda. El dueño de
la balza = Azinnegue
Bambonear = Yquy zemuynguansuca.
Bañar à otro = Zemosqua. præ.to Zemo imp.oo[2]
Barba = Quynhua. los pelos = quyhye.
Barbado = Quyhyequyn.
Barbar = Quyhye zegasqua. l. vac anysqua.
Barranco = Cata. Barranquillo = Sipqua. l. gocha.
Basura = Quypquaga.
Barriga = ie.
Barro de olleros = tybso.
Barro de rostro = Suhusua.
Bastimento = Ie.
Batir los dientes = Isica Zebquynasuca.
Batirse los dientes = Isicaz aquynansuca.
Baxar otra cosa = guas. l. guan btasqua. l. guas bzasqua.
Baxar el cuerpo, encorbandose = Iosque izasqua. l. vnque
izasqua.
Baxar el cuerpo humillandose, ágachandose, haciendo reveren-
cia = hischy Zosqua. pret.to Zoquy. imp.o iocu.
Baxar la cabeza = izisquy hischy Zebiosqua.
Baxa cosa vil = vahaque muysca. l. Bahaque gua chaguasqua. aunq.e
sea viejo, lo dicen por menosprecio. l. muysca chieza. l. aoba-
chie magueza _ Azia abajo = guasa.
Bazo[,] parte del azadura = chahaoa.
Bella cosa, id est, mala = Achuenza. l. micata.
Berruga = hyza.
Besar = Zemuysquysuca. No es proprio, ni ellos tenian esa accion
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido o. En la copia del manuscrito se habría interpretado como parte de la abreviatura y no como una palabra muysca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyne.
- ↑ Traducción del latín: "Debido a su proximidad".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.