De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 14: | Línea 14: | ||
# Detras de mi se puʃo = '''[[i-|i]][[zita]][[-n|n]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''' =<br> | # Detras de mi se puʃo = '''[[i-|i]][[zita]][[-n|n]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''' =<br> | ||
# Detras de mi se acoſto = '''[[ze-|ze]][[gaha]][[-n|n]] [[ai]] [[a-|a]][[gusqua(2)|gu]]''' =<br> | # Detras de mi se acoſto = '''[[ze-|ze]][[gaha]][[-n|n]] [[ai]] [[a-|a]][[gusqua(2)|gu]]''' =<br> | ||
− | # Detras de mi se escondio = '''[[i-|i]][[zita]][[-n|n]] [[a-|a]][[chysgosqua|chys]][[-go|go]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[ | + | # Detras de mi se escondio = '''[[i-|i]][[zita]][[-n|n]] [[a-|a]][[chysgosqua|chys]][[-go|go]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[chisygosqua|chi'''[-]<br> '''sy]][[-go|go]]''' =<br> |
# Detras de mī paʃo = '''[[z-|z]][[gaha]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' {{lat|L,}} '''[[i-|i]][[zita]][[-c|c]] [[ai|aī]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' =<br> | # Detras de mī paʃo = '''[[z-|z]][[gaha]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' {{lat|L,}} '''[[i-|i]][[zita]][[-c|c]] [[ai|aī]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' =<br> | ||
# Detras de la caʃa eſta = '''[[gue]] [[iohoza]][[-na|na]] [[a-|a]][[sucune]]''', {{lat|L,}} '''[[ue|u{{in|e}}]] [[zita|zi'''[-]<br> '''ta]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' =<br> | # Detras de la caʃa eſta = '''[[gue]] [[iohoza]][[-na|na]] [[a-|a]][[sucune]]''', {{lat|L,}} '''[[ue|u{{in|e}}]] [[zita|zi'''[-]<br> '''ta]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' =<br> |
Revisión del 09:21 2 abr 2023
Lematización[1]
58
- Detras de mi eſtan âblando = isucas acubunsuca
- Detras diçe mal de mi, eſto es en auçion = zitan, L, zitac[-]
zicaz agusqua = - Detras de mi se llego = zgahas ahuque, L, izitac ahuque
- Detras de mi eſta = zegahan asucune, L, izitan asucune
- Detras de mi se puʃo = izitan aza, L, zgahan aza =
- Detras de mi se acoſto = zegahan ai agu =
- Detras de mi se escondio = izitan achysgo, l, zgahan achi[-]
sygo = - Detras de mī paʃo = zgahas ami L, izitac aī ami =
- Detras de la caʃa eſta = gue iohozana asucune, L, u˰e zi[-]
tan asucune = - Detras de mi caʃa lo puʃe = zue iohozan bza, L, zue zi[-]
tan bza = - Detras de la pared = ˰Tapie iohozona[2] , l, tapī zitana
L, tapie iohozana = - Detras del palo eſta = quyc[3] gahan asucune L, quye
zitana = - Detras del çerro eſta mi caʃa = zuez gua gahan asucune
L, gua zitanasuasucune, l, gua gahas asucune - Detras de aquel çerro eſta mi labranza = itaz as gua
gahan apuyne, L, itaz as gua gahas apuyne - Deuanar = zimnez musqua, l, zimnez bgyisuca
- Deuda = chubia =
- Deudor = achubiague: hombre que deue mucho. chubia[-]
quyn = - Deuer[,] diçeʃe deſta manera = yo deuo a pedro pero el no
me deve
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido iohozana.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quye.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.