m |
m |
||
Línea 16: | Línea 16: | ||
# Chamuscar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[zitysuca|zity]][[-suca|suca]]'''.<br> | # Chamuscar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[zitysuca|zity]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
# Chamuscarse = '''[[a-|A]][[zitynsuca|zity]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' neutro.<br> | # Chamuscarse = '''[[a-|A]][[zitynsuca|zity]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' neutro.<br> | ||
− | # Chapodar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[ziquysuca|ziquy]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[xihica]] [[tye]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.<br> | + | # Chapodar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[ziquysuca|ziquy]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[?|xihica]] [[tye]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.<br> |
# Chica cosa = '''[[ingue]] [[zunga]]'''.<br> | # Chica cosa = '''[[ingue]] [[zunga]]'''.<br> | ||
# Chicha = '''[[fapqua]]'''. El colador de Chicha = '''[[fi]]'''.<br> | # Chicha = '''[[fapqua]]'''. El colador de Chicha = '''[[fi]]'''.<br> | ||
# Chicha hacer = '''[[ze-|Ze]][[fapquagosqua|fapqua]][[-gosqua|go]][[-squa|squa]]'''.<br> | # Chicha hacer = '''[[ze-|Ze]][[fapquagosqua|fapqua]][[-gosqua|go]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
− | # Chimenea '''[[ | + | # Chimenea '''[[ij(2)|ij]] [[ie]]'''.<br> |
# Chirrear la carne q.<sup>e</sup> se frie = '''[[a-|A]][[quizcansuca|quizca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | # Chirrear la carne q.<sup>e</sup> se frie = '''[[a-|A]][[quizcansuca|quizca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
# Chupar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chuchusuca|chuchu]][[-suca|suca]]'''.<br> | # Chupar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chuchusuca|chuchu]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ | _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ | ||
<h3>{{lat|Addictio}}</h3> | <h3>{{lat|Addictio}}</h3> | ||
− | Culpa tener = ''' | + | # Culpa tener = '''[[hycha|Hycha]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[pquyquy]][[guê]], [[mue]][[-n|n]] [[um-|um]][[pquyquy]][[guê]]''', &c. '''[[hycha|Hy'''<br>'''cha]][[gue]] [[ze-|Ze]][[pquyquy]][[gue]]''' = yo soi el q.<sup>e</sup> tiene la culpa. - '''[[hycha|Hycha]][[-n|n]] [[ze-|Ze]][[pquyquy|p'''-<br>'''quyquy]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]] [[muysca]] [[ata]][[guê]] [[a-|a]][[pquyquy]][[gue]]''', yo no tengo<br> la culpa sino otro.<br> |
− | ''' | ||
− | '''quyquy | ||
− | la culpa sino otro.<br> | ||
− | Como si no me lo huviera dicho = ''',v, | + | # Como si no me lo huviera{{an1|s}} dicho = ''',[[u|v]],[[cha-|cha]][[hac|haʠ]] [[um-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[usqua(2)|u]][[-za|za]][[-s|s]] [[u]][[gue]]'''.<br> Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =<br> '''[[muyhyca(2)|muyhyca]] [[sua(2)|sua]][[-sa|sa]] [[confesar]] [[um-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-s|s]] [[nga(2)|nga]], [[u|v]],[[confesar]] [[um-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-za|za]]'''-<br> '''[[-s|s]] [[u]][[gue]]'''.<br> |
− | Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =<br> | + | # Casi todos, {{lat|et similia|Y similares}}. no lo hay en la lengua.<br> |
− | '''muyhyca | + | # Conforme, {{lat|id est, sm. l. juxta|Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra ''secundum''.)}}. segun - '''[[fiza(2)|fiza]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|fihista]]'''. este<br> ult.<sup>o</sup> no es mui usado.<br> |
− | ''' | + | # Cargador = '''[[mata]]'''.<br> |
− | + | # Cosa, {{lat|res|Cosa}}. = '''[[ipquabie]]'''.<br> | |
− | Casi todos, {{lat|et similia|Y similares}}. no lo hay en la lengua.<br> | + | # Comparar - {{lat|v.g.}} no tiene q.<sup>e</sup> ver conmigo = '''[[z-|Z]][[uba]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]]'''.<br> |
− | + | # Cara cosa = '''[[a-|A]][[cuca]][[guy]]'''. {{lat|V.g.}} '''[[foi]] [[a-|a]][[cuca]][[-z|z]] [[a-|a]][[sa(2)|sa]][[-n(3)|n]] [[quan]]. [[a-|a]][[cuca]][[guy]]'''<br>'''{{cam1|[[ze-|ze]][[-m|m]][[utysuca|nty]][[-nynga|nynga]]|zemutynynga}}'''. Vendere à mas de lo q.<sup>e</sup> valen las mantas. {{lat|Sic<br> | |
− | Conforme, {{lat|id est, sm. l. juxta|Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra ''secundum''.)}}. segun - '''fiza'''. {{lat|l.}} '''fihista'''. este<br> | ||
− | ult.<sup>o</sup> no es mui usado.<br> | ||
− | |||
− | Cargador = '''mata'''.<br> | ||
− | |||
− | Cosa, {{lat|res|Cosa}}. = '''ipquabie'''.<br> | ||
− | |||
− | Comparar - {{lat|v.g.}} no tiene q.<sup>e</sup> ver conmigo = ''' | ||
− | |||
− | Cara cosa = ''' | ||
− | ''' | ||
loquuntur Yndi|Así dicen los indios}}.<br> | loquuntur Yndi|Así dicen los indios}}.<br> | ||
Revisión del 11:06 18 may 2023
guebozas amicu vbchica.
Cinco = Hyzca.
Chamuscar = Zebzitysuca.
Chamuscarse = Azitynsuca neutro.
Chapodar = Zebziquysuca. l. axihica tye zebquysqua.
Chica cosa = ingue zunga.
Chicha = fapqua. El colador de Chicha = fi.
Chicha hacer = Zefapquagosqua.
Chimenea ijie.
Chirrear la carne q.e se frie = Aquizcansuca.
Chupar = Zebchuchusuca.
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
Addictio
Culpa tener = Hychan zepquyquyguê, muen umpquyquy guê, &c. Hy
chague Zepquyquygue = yo soi el q.e tiene la culpa. - Hychan Zep-
quyquy magueza muysca ataguê apquyquygue, yo no tengo
la culpa sino otro.
Como si no me lo huviera dicho = ,v,chahaʠ vmuza sugue.
Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =
muyhyca suasa confesar vmquys nga, v,confesar vmquyza-
sugue.
Casi todos, et similia[1] . no lo hay en la lengua.
Conforme, id est, sm. l. juxta[2] . segun - fiza. l. fihista. este
ult.o no es mui usado.
Cargador = mata.
Cosa, res[3] . = ipquabie.
Comparar - v.g. no tiene q.e ver conmigo = Zubacagaza.
Cara cosa = Acucaguy. V.g. foiacuca zasanquan. acucaguy
zemntynynga. Vendere à mas de lo q.e valen las mantas. Sic
loquuntur Yndi[4] .
Collarejo de oro, ó cobre, q.e usaban antiguam.te los Indios =
Chihizaquihicha.
Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.e llaman de S.ta Mar-
ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-
- Cinquenta = guebozas amicu ita. l. guebozas aguemigu ita. l.
guebozas amicu vbchica.
- Cinco = Hyzca.
- Chamuscar = Zebzitysuca.
- Chamuscarse = Azitynsuca neutro.
- Chapodar = Zebziquysuca. l. axihica tye zebquysqua.
- Chica cosa = ingue zunga.
- Chicha = fapqua. El colador de Chicha = fi.
- Chicha hacer = Zefapquagosqua.
- Chimenea ij ie.
- Chirrear la carne q.e se frie = Aquizcansuca.
- Chupar = Zebchuchusuca.
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
Addictio
- Culpa tener = Hychan zepquyquyguê, muen umpquyquyguê, &c. Hy
chague Zepquyquygue = yo soi el q.e tiene la culpa. - Hychan Zep-
quyquy magueza muysca ataguê apquyquygue, yo no tengo
la culpa sino otro.
- Como si no me lo huviera[s] dicho = ,v,chahaʠ vm[m]uzas ugue.
Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =
muyhyca suasa confesar vm[m]quys nga, v,confesar vm[m]quyza-
s ugue. - Casi todos, et similia[6] . no lo hay en la lengua.
- Conforme, id est, sm. l. juxta[7] . segun - fiza. l. fihista. este
ult.o no es mui usado. - Cargador = mata.
- Cosa, res[8] . = ipquabie.
- Comparar - v.g. no tiene q.e ver conmigo = Zubac agaza.
- Cara cosa = Acucaguy. V.g. foi acucaz asan quan. acucaguy
zemntynynga[9] . Vendere à mas de lo q.e valen las mantas. Sic
loquuntur Yndi[10] .
Collarejo de oro, ó cobre, q.e usaban antiguam.te los Indios =
Chihizaquihicha.
Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.e llaman de S.ta Mar-
ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-
guna fiesta grande = Sihibza.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Y similares".
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra secundum.)".
- ↑ Traducción del latín: "Cosa".
- ↑ Traducción del latín: "Así dicen los indios".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Y similares".
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra secundum.)".
- ↑ Traducción del latín: "Cosa".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido zemutynynga.
- ↑ Traducción del latín: "Así dicen los indios".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.