De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|23.}}
 
{{der|23.}}
: cosa donde se echa basta en lugar del '''y'''<u>'''qu'''</u>'''y''', ponelle al fin la <u>'''c'''</u> con-<br>forme á la regla general.<br>  
+
: cosa donde se echa basta en lugar del '''<u>[[yquy|yquy]]</u>''', ponelle al fin la <u>'''[[-ca|c]]'''</u> con-<br>forme á la regla general.<br>  
# Enfrente estar = '''vbacazone'''. {{lat|l.}} '''vbahusa azone'''.<br>  
+
# Enfrente estar = '''[[uba|vba]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]'''. {{lat|l.}} '''[[uba|vba]] [[husa]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br>  
# Embustero = '''Atobecten mague'''. {{lat|l.}} '''achitzcan mague'''.<br>  
+
# Embustero = '''[[a-|A]][[?|tobecte]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[chitzca]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>  
# Espuerta, ó canasta de qualquiera {{t_l|cosa}} manera = '''tobia'''.<br>  
+
# Espuerta, ó canasta de qualquiera {{t_l|cosa}} manera = '''[[tobia]]'''.<br>  
# Estender = '''Zemuysqua'''. imp. '''Muyu''', '''mamuye'''. {{lat|l.}} '''quipquasbzasqua'''.<br>  
+
# Estender = '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[muysqua|muy]][[-squa|squa]]'''. imp. '''[[muysqua|Muy]][[-u|u]]''', '''[[ma-|ma]][[muysqua|muy]][[-e|e]]'''. {{lat|l.}} '''[[quipqua]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>  
# Estender, ó tender en el suelo = '''Hischan'''. {{lat|l.}} '''Hischas Zemuysqua'''. {{lat|l.}}.<br> aunq.<sup>e</sup> no sea en el suelo = '''chytas bzasqua'''. {{lat|l.}} '''chytaquebzasqua'''. Es-<br> te ultimo no es p.<sup>a</sup> tender cosa q.<sup>e</sup> tiene gran cuerpo. {{lat|vide in adittione|Véase en la adición}}.<br>
+
# Estender, ó tender en el suelo = '''[[hischa|Hischa]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[hischa|Hischa]][[-s|s]] [[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[muysqua|muy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}}<br> aunq.<sup>e</sup> no sea en el suelo = '''[[chyta]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[chyta]][[-que|que]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. Es-<br> te ultimo no es p.<sup>a</sup> tender cosa q.<sup>e</sup> tiene gran cuerpo. {{lat|vide in adittione|Véase en la adición}}.<br>
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
 
<h3>Additio.</h3>
 
<h3>Additio.</h3>

Revisión del 14:46 14 jul 2023

23.

cosa donde se echa basta en lugar del yquy, ponelle al fin la c con-
forme á la regla general.

Enfrente estar = vbacazone. l. vbahusa azone.

Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague.

Espuerta, ó canasta de qualquiera cosa manera = tobia.

Estender = Zemuysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quipquasbzasqua.

Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Zemuysqua. l..
aunq.e no sea en el suelo = chytas bzasqua. l. chytaquebzasqua. Es-
te ultimo no es p.a tender cosa q.e tiene gran cuerpo. vide in adittione[1] .
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Additio.

Ese dia, o en ese dia = ynazona suacan.

Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió
esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =
confesar bquysquan Pedro huiami. Estando yo confesando en-
tró Pedro. l. confesar bquysqua nuca Pedro huiami __ Estando
yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estan-
do yo en la Ygl.a_ Iglesian izonuca. l. isucun nuca. Con apuyne,
se dice Apuynuca, con Asoane, se dice, Asoanuca, con Abi-
zine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis[2] q.e significan
estar. Item se puede decir, confesar bquysqua vbina. Estas
quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.te
haciendo &c.
Item. confesar bquysqua bohoze Pedro huiami.

Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.e
traigo enzima, o en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c.
Zybysazone. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - Zybys-
bzasqua, pongomela _ mybysbza yo te la puse &c. Zybys apqua-
ne, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde
salen estos dos participios = Zybyspquaua, y, Zybyspquava.

Encima de la casa = guê gaca.

En algunaparte = Epquanyna.

Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.e el modo de arriba es-
tando yo.

Empeorar con causa q.e sobrevino a alguna indisposicion,
lo q.e en Español decimos, cayó sobre mojado = opqua cagas
qua.

Envano = Hacazâca.

Esparcir generalm.te = hischázebiasqua. el neutro = hischan
aiansuca.

Esparcir cosas no liquidas = ybcas bquysqua. l. hischan bquisqua.
Lematización[3]
23.
cosa donde se echa basta en lugar del yquy, ponelle al fin la c con-
forme á la regla general.
  1. Enfrente estar = vbac azone. l. vba husa azone.
  2. Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague.
  3. Espuerta, ó canasta de qualquiera cosa manera = tobia.
  4. Estender = Ze[m]muysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quipquas bzasqua.
  5. Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Ze[m]muysqua. l.
    aunq.e no sea en el suelo = chytas bzasqua. l. chytaque bzasqua. Es-
    te ultimo no es p.a tender cosa q.e tiene gran cuerpo. vide in adittione[4] .

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Additio.

  1. Ese dia, o en ese dia = ynazona suacan.
  2. Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió
    esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =
    confesar bquysquan Pedro huiami. Estando yo confesando en-
    tró Pedro. l. confesar bquysqua nuca Pedro huiami __ Estando
    yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estan-
    do yo en la Ygl.a_ Iglesian izonuca. l. isucun nuca. Con apuyne,
    se dice Apuynuca, con Asoane, se dice, Asoanuca, con Abi-
    zine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis[5] q.e significan
    estar. Item se puede decir, confesar bquysqua vbina. Estas
    quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.te
    haciendo &c.
    Item. confesar bquysqua bohoze Pedro huiami.
  3. Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.e
    traigo enzima, o en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c.
    Zybysazone. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - Zybys
    bzasqua, pongomela _ mybysbza yo te la puse &c. Zybys apqua-
    ne, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde
    salen estos dos participios = Zybyspquaua, y, Zybyspquava.
  4. Encima de la casa = guê gaca.
  5. En algunaparte = Epquanyna.
  6. Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.e el modo de arriba es-
    tando yo.
  7. Empeorar con causa q.e sobrevino a alguna indisposicion,
    lo q.e en Español decimos, cayó sobre mojado = opqua cagas
    qua.
  8. Envano = Hacazâca.
  9. Esparcir generalm.te = hischázebiasqua. el neutro = hischan
    aiansuca.
  10. Esparcir cosas no liquidas = ybcas bquysqua. l. hischan bquisqua.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  2. Traducción del latín: "Y así sucesivamente para el resto de los verbos".
  3. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  4. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  5. Traducción del latín: "Y así sucesivamente para el resto de los verbos".
  6. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.