m (Plantilla de añadidos) |
m |
||
Línea 33: | Línea 33: | ||
Tambíen eſta palabra es adverbío y haçí dísen<br> | Tambíen eſta palabra es adverbío y haçí dísen<br> | ||
'''[[sina]] [[ma-|ma]][[zone|zon]][[-a(2)|a]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubina|obin]]. <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubina|obin]] [[ipquabie]] [[cha-|cha]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]]''' eſta-<br> | '''[[sina]] [[ma-|ma]][[zone|zon]][[-a(2)|a]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubina|obin]]. <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubina|obin]] [[ipquabie]] [[cha-|cha]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]]''' eſta-<br> | ||
− | te aqui entre tanto hare alguna Cosa | + | te aqui entre tanto hare alguna Cosa{{an1|. E}}ʃtaʃ<br> |
postpoçiçiones. '''[[npqua]]. [[nzona]]'''. poſtpueſtaʃ<br> | postpoçiçiones. '''[[npqua]]. [[nzona]]'''. poſtpueſtaʃ<br> | ||
al Verbo significan porʠ{{an1|,}} ora sea preguntando<br> | al Verbo significan porʠ{{an1|,}} ora sea preguntando<br> |
Revisión del 09:48 20 mar 2024
chiquyia ʃan nohocan. miquyia san nohocan &.a
Otro tìempo.
Chaquinga ʃan nohocan. aunʠ Yo ubiera de
hazer. maquinga ʃan nohocan. quinga ʃan
nohocan. chiquinga ʃan nohocan. miquinga
ʃan nohocan. quinga ʃan nohocan &.a
En lugar deſta partícula nohocan. se puede
poner la particula, quan. en todos los tiempoʃ
ariba pueſtos=
Otro tíempo.
zebquyzugue xin. aunque eſtoí hazíendo
vmmquyzugue xin, abquyzugue xin, chibquy[-]
zuguexin mibquyzuguexin. abquyzuguexin
Otro tiempo.
zebquygue Xin. aunʠ Yo hize. vmmquy &.a abquy.
chibquy &.a mibquy &.a abquy gue xin &.a
Eſta palabra mientras en la lengua es eſta
poſtpoçiçion, Vbina. y Con ella poſtpueſta
al verbo se dise deſta manera,=
mientras yo eſtaua haziendo. zebquyse vbin.
mientras yo eſtaua bebíendo, zeboihotesue
vbin, mientras yo fuí. ina vbin. mientraʃ
tu no vienes vmbuìzan[2] vbin=
Tambíen eſta palabra es adverbío y haçí dísen
sina mazona aobin. aobin ipquabie chaquyia eſta-
te aqui entre tanto hare alguna Cosa[. E]ʃtaʃ
postpoçiçiones. npqua. nzona. poſtpueſtaʃ
al Verbo significan porʠ[,] ora sea preguntando
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido vmhuzan.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.