De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Añadidos en muysca)
m
 
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|11}}
 
{{der|11}}
  
'''[[chi-|chi]][[quysqua|quy]][[-ia|ia]] [[san|ʃan]] [[nohocan]]'''. '''[[mi-|mi]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]] [[san]] [[nohocan]]''' &.<sup>a</sup><br>
+
'''[[chi-|chi]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]] [[san|ʃan]] [[nohocan]]'''. '''[[mi-|mi]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]] [[san]] [[nohocan]]''' &.<sup>a</sup><br>
 
<center><h5>Otro tìempo.</h5></center>
 
<center><h5>Otro tìempo.</h5></center>
 
'''[[cha-|Cha]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[san|ʃan]] [[nohocan]]'''. aunʠ Yo ubiera de <br>
 
'''[[cha-|Cha]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[san|ʃan]] [[nohocan]]'''. aunʠ Yo ubiera de <br>

Revisión actual del 09:54 24 may 2024

Lematización[1]
11

chiquyia ʃan nohocan. miquyia san nohocan &.a

Otro tìempo.

Chaquinga ʃan nohocan. aunʠ Yo ubiera de
hazer. maquinga ʃan nohocan. quinga ʃan
nohocan. chiquinga ʃan nohocan. miquinga
ʃan nohocan. quinga ʃan nohocan &.a
En lugar deſta partícula nohocan. se puede
poner la particula, quan. en todos los tiempoʃ
ariba pueſtos=

Otro tíempo.

zebquyzugue xin. aunque eſtoí hazíendo
vm[m]quyzugue xin, abquyzugue xin, chi[b]quy[-]
zuguexin mi[b]quyzuguexin. abquyzuguexin

Otro tiempo.

zebquygue Xin. aunʠ Yo hize. vm[m]quy &.a abquy.
chi[b]quy &.a mibquy &.a abquy gue xin &.a
Eſta palabra mientras en la lengua es eſta
poſtpoçiçion, Vbina. y Con ella poſtpueſta
al verbo se dise deſta manera,=
mientras yo eſtaua haziendo. zebquyse vbin.
mientras yo eſtaua bebíendo, zeboihotesue
vbin, mientras yo fuí. ina vbin. mientraʃ
tu no vienes vmbuìzan[2] vbin=
Tambíen eſta palabra es adverbío y haçí dísen
sina mazona [a]obin. [a]obin ipquabie chaquyia eſta-
te aqui entre tanto hare alguna Cosa[.] eʃtaʃ
postpoçiçiones. npqua. nzona. poſtpueſtaʃ
al Verbo significan porʠ[,] ora sea preguntando

ora respon[-]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido vmhuzan.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.