De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|90}}  
 
{{der|90}}  
# Negro etíope &#61;  '''[[suemza]]'''<ref>Podría ser una errónea transcripción de ''sue inza'' en la que el fragmento "in" fue interpretado por el copista como "m".</ref> &#61;<br>  
+
# Negro etíope &#61;  '''[[sue mza]]'''<ref>Podría ser una errónea transcripción de ''sue inza'' en la que el fragmento "in" fue interpretado por el copista como "m".</ref> &#61;<br>  
 
# Neruio &#61;  '''[[chihiza]]''' &#61;<br>  
 
# Neruio &#61;  '''[[chihiza]]''' &#61;<br>  
 
# Nido &#61; '''[[uze]]''' &#61;<br>  
 
# Nido &#61; '''[[uze]]''' &#61;<br>  
Línea 25: Línea 25:
 
# No a uenido,  eſtase por uenir &#61; '''[[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[puyquyne(2)|puyquyne]]''' <br>  
 
# No a uenido,  eſtase por uenir &#61; '''[[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[puyquyne(2)|puyquyne]]''' <br>  
 
# No eſta aquí Respondiendo &#61;  '''[[a-|a]][[gue]][[-za|za]]''' &#61;<br>  
 
# No eſta aquí Respondiendo &#61;  '''[[a-|a]][[gue]][[-za|za]]''' &#61;<br>  
# No eſta aqui afirmando &#61;  '''[[sina]]c [[a-|a]][[sucune|sucu]][[-n(4)|n]][[-za|za]]''' &#61;<br>  
+
# No eſta aqui afirmando &#61;  '''[[sina]][[-c|c]] [[a-|a]][[sucune|sucu]][[-n(4)|n]][[-za|za]]''' &#61;<br>  
 
# No quiero &#61;  '''[[puyca]]''' &#61;<br>  
 
# No quiero &#61;  '''[[puyca]]''' &#61;<br>  
 
# No quiero jr &#61;  '''[[i-|î]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''' &#61;<br>  
 
# No quiero jr &#61;  '''[[i-|î]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''' &#61;<br>  
Línea 32: Línea 32:
 
# No quiero eʃo &#61;  '''[[ysy]][[-n|n]] [[puyca]]''' &#61;<br>  
 
# No quiero eʃo &#61;  '''[[ysy]][[-n|n]] [[puyca]]''' &#61;<br>  
 
# No quiero dos &#61;  '''[[boza]][[-n|n]] [[puyca]]''', tres quíero, '''[[mica]][[-n|n]] [[cho]][[nga]]''' <br>  
 
# No quiero dos &#61;  '''[[boza]][[-n|n]] [[puyca]]''', tres quíero, '''[[mica]][[-n|n]] [[cho]][[nga]]''' <br>  
# No quiere uenir &#61;  '''[[a-|a]][[husqua|hu]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-za|za]]''' &#61;<br>  
+
# No quiere uenir &#61;  '''[[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-za|za]]''' &#61;<br>  
 
# No quiere &#61;  '''[[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-za|za]]''' &#61;<br>  
 
# No quiere &#61;  '''[[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-za|za]]''' &#61;<br>  
 
# No quiere{{an1|,}} frequentatiuo &#61;  '''[[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]][[-za|za]]'''<br>  
 
# No quiere{{an1|,}} frequentatiuo &#61;  '''[[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]][[-za|za]]'''<br>  

Revisión actual del 11:32 11 abr 2024

Lematización[1]
90
  1. Negro etíope = sue mza[2] =
  2. Neruio = chihiza =
  3. Nido = uze =
  4. Niebla = faoa =
  5. Nieto o níeta = chune =
  6. Nieue = hichu =
  7. Nieue Caer = ichuz atansuca =
  8. Nigua = sote, l, sohoza, y la grande, muyza =
  9. Nínguna Coʃa, vide nada =
  10. Nínguno vide nadíe =
  11. Niño = guasgua cha =
  12. Nińa = guasgua fucha =
  13. No ai = agueza =
  14. No ha uenido = ahuza =
  15. No uendra, afírmando = ahuzinga =
  16. No uendra Conjeturando = ahuzinga cha =
  17. No a uenido, eſtase por uenir = ahuzac apuyquyne
  18. No eſta aquí Respondiendo = agueza =
  19. No eſta aqui afirmando = sinac asucunza =
  20. No quiero = puyca =
  21. No quiero jr = înazinga =
  22. No quise ir = ìnaz bgaza =
  23. No quiere que baya = inaz abgaza =
  24. No quiero eʃo = ysyn puyca =
  25. No quiero dos = bozan puyca, tres quíero, mican chonga
  26. No quiere uenir = ahungaz abgaza =
  27. No quiere = abgaza =
  28. No quiere[,] frequentatiuo = abgasquaza
No quiero
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 90r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Podría ser una errónea transcripción de sue inza en la que el fragmento "in" fue interpretado por el copista como "m".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.