m |
m |
||
Línea 87: | Línea 87: | ||
{{II|suf.| Que | {{II|suf.| Que | ||
|nom= Reportativo | |nom= Reportativo | ||
− | |def= | + | |def= Indica que la fuente de la información no es el hablante |
}} | }} | ||
{{voc_158|Que Como te llamas <nowiki>=</nowiki> ''ipquaua<u>n</u> mhyca'' <nowiki>=</nowiki> |105v}} | {{voc_158|Que Como te llamas <nowiki>=</nowiki> ''ipquaua<u>n</u> mhyca'' <nowiki>=</nowiki> |105v}} |
Revisión actual del 17:49 4 may 2024
-n#I suf. (Indica ponderación o énfasis) || -n#II suf. Que (Indica que la fuente de la información no es el hablante)
-n, -an, -m(2), -ne(4)
El articulo espańol, El, Los, Las, La, quando deno[-]
ta espeçificaçíon y díſtinçíon se a de poner en la len[-]
gua mosca al fin del nombre eſta letra, N, Como
El yndio ʠ bino ayer ya ʃe fue, muhxca ʃuaʃ, huca,
ia ana muyscan ia ana, Los buenos Criſtianos yran
al çielo, Criſtiano, chon çielo Cananga, y jeneralm.te
Cada y quando ʠ ʃe trajere alguna palabra, en la len[-]
gua mosca queriendo especificar y díſtinguir al[-]
guna coʃa. se a de poner al fin de la dicçion La dhā, N,
Como se bera discurìendo por todas las partes de la
oraçion ʠ ʃon capaʃes deſte ʃentido, en el nonbre
Como si deʃimos pedro ya a benido. Como quien diʃe
lo que es pedro ya a benido. Pedron ìahuq.e pedro,
bueno eʃ, ì, Lo ʠ es pedro bueno eʃ. Pedron chogue. mí
Padre ya es muerto mi madre aun bibe, zepaban ia
abgy. zuaianecazone. en el prononbre Como yo no ire
hychan inazinga. Tu bien puedes yr. muen pquyn [sic] (Gómez & Torres, 2015) - Ms. 158. Mod. fol. 2r
masaia, noʃotros no deçimos assi, chien ysque chí[-]
gusquaza ese bueno es, ysynchogue. en el verbo Como lo
ʠ es asotallo no lo aʃoto, zeguityn zeguityza. Lo que es ir
no quiere, ananganan agusquaza, Lo queʃ hilar
bien sabe[,] tejer no sabe, amunchoge apqua˰n ma=
chuenza. =
En el partiçípìo Como el exenplo de arríba muhxca[-]
suas, huca muyscan ia ana. lo quel padre dise eʃ
ʠ no te baìas. Padre guiscanazine, El que falto a
misa a de llebar asotes. misacahuzan anguitynen[-]
ga, Lo ʠ io te dije buenas palabras eran. ma cha huzan[-]
cubun chogue, Lo que abia de antes era mejor lo que
ai aora no es tan bueno. sai aguequan choinegue_
nga fa aguequan achuenza.
En los adberbíos Como oi no me hire. faninazinga,
maǹana no me ire, aicann inazinga. de noche no
masco, lo que es de dia çi masco, zacan bchuscaza.
suasan bchusugue. de ir çi fue pero lo ques aprieʃa
no fue, anan anague spquinan anaza &.a
Para lo qual es de adbertir que todos los adberbíoʃ
y pospçiçiones ʃe acaban en A Como se dira en sus
propíos lugares La qual, a, se píerde quando se çigue
otro bocablo pero quando el adberbìo o poſtposiçion
se trae en el sentido dhō. entonses se a de poner la, A,
y tras de la, N, dhā, Como se a biſto en los adber[-]
bios alegados y se bera en las poſtpoçiçiones çìguí[-]
entes, a la plasa yo no e ido, PlaʃaC aninaza. por
la plaza yo no e paʃado plaza ʃan zemiza, con [sic] (Gómez & Torres, 2015) - Ms. 158. Mod. fol. 2v
Pedro yo no e ido. Pedro bozan inaza. en bierneʃ
jamas e comido Carne, Viernes Can ahtaca Chí[-]
hica bcaza, El domíngo si oígo miʃa, pero entre ʃe[-]
mana no la oígo Domingo Can miʃa Bchíbysu[-]
gue, icann bchíbysaza. Lo mísmo es de los pro[-]
nonbres trançítibos Los qualeʃ Son a manera de
adbverbios y aʃi quando se traen En el sentido de
ʠ bamos tratando se les a de ańadir la, A, y deʃ[-]
pues de ella poner la, N, Como a tí no te lo díje,
mahacan, zeguza. a mí no me dio de puńadaʃ
chahsan abhyíza. a tí yo no te di de coʃeʃ, mah[-]
nan bzahnaza. yo no le quiero mal, zucan aguai[-]
cansucaza. yten las part.as que Conponen Con
los vbōs sean tanbien a la man.a de advbōs,
y aʃi se les a de poner la, A, y tras de ella, La N,
Como en eſte vbō, vi zemisqua, entrar dentro.
yo no entre, vían zemiza, y en eſte vbō, Es íchos[-]
qua, abraʃelle: abraçalle yo no le abraçe, Esan
ichoza, y aʃi de los demas=
[sic] (Gómez & Torres, 2015) - Ms. 158. Mod. fol. 3r
Ver también "Énfasis": -n
Que Como te llamas = ipquauan mhyca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 105v
Que que quierez = ipquauan mpquyquy = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 105v
quando ʃe responde por otro ʃe diʃe: Confesar, quinga cuhun aguene = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57r
... Item á esto se reduce aquella partícula ne que ponen ál fin de lo que dicen, dando á entender, q.e lo que dicen és a instancia de otros. En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane, q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá = Padre guisca aican anangane. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 27v
Que uengas, suple dice = zomcane = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 105r