m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=) |
||
| Línea 19: | Línea 19: | ||
|def = Se añade al radical verbal monosilábico para indicar que, desde un momento no muy lejano hasta el momento del reporte, una acción ha ocurrido. La definición de este sufijo sigue estando incompleto. Fue descrito por los gramático-misioneros como 'participio pasado' | |def = Se añade al radical verbal monosilábico para indicar que, desde un momento no muy lejano hasta el momento del reporte, una acción ha ocurrido. La definición de este sufijo sigue estando incompleto. Fue descrito por los gramático-misioneros como 'participio pasado' | ||
|gra = 1. Si el radical verbal termina en ''-que'' o ''-quy'', se reemplaza esta terminación con ''-c'' y se usa el alomorfo ''-a''. <!-- uac-a "ha/n dado" --> 2. Si el radical verbal termina en ''i'', se usa más el alomorfo -e. <!-- zi-e "ha/n pedido" --> 3. Si el antiguo radical verbal terminaba en ''*-ique'', se reemplaza la terminación supérstite ''-que'' con ''z'' y se usa el alomorfo ''-a'' <!-- uz-a "ha/n dicho" -->. 4. Este morfema es concordante con los actantes del tercer grupo | |gra = 1. Si el radical verbal termina en ''-que'' o ''-quy'', se reemplaza esta terminación con ''-c'' y se usa el alomorfo ''-a''. <!-- uac-a "ha/n dado" --> 2. Si el radical verbal termina en ''i'', se usa más el alomorfo -e. <!-- zi-e "ha/n pedido" --> 3. Si el antiguo radical verbal terminaba en ''*-ique'', se reemplaza la terminación supérstite ''-que'' con ''z'' y se usa el alomorfo ''-a'' <!-- uz-a "ha/n dicho" -->. 4. Este morfema es concordante con los actantes del tercer grupo | ||
| + | |||
| Línea 27: | Línea 28: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Vomitar. ''Bcosqua'', neutro. Ymp[erativ]o, ''abco''. Part[icipi]os: ''chabcosca, chabco<u>ia</u>, chabconga''. Yten ''chabcuesca, chabcuenga. Ue bgasqua'', es dar arq[ue]adas.|123v}} | {{voc_158|Vomitar. ''Bcosqua'', neutro. Ymp[erativ]o, ''abco''. Part[icipi]os: ''chabcosca, chabco<u>ia</u>, chabconga''. Yten ''chabcuesca, chabcuenga. Ue bgasqua'', es dar arq[ue]adas.|123v}} | ||
{{voc_158|Abrir la boca. ''Abgasqua, amgasqua'', etc. Abre la boca, ''a, so''; partiçipios, ''achahasca, achaha<u>ia</u>, achahanynga''.|3r}} | {{voc_158|Abrir la boca. ''Abgasqua, amgasqua'', etc. Abre la boca, ''a, so''; partiçipios, ''achahasca, achaha<u>ia</u>, achahanynga''.|3r}} | ||
| Línea 33: | Línea 38: | ||
{{voc_158|Nadie me lo a preguntado <nowiki>=</nowiki> ''chahac zi<u>e</u> magueza'' <nowiki>=</nowiki><br> | {{voc_158|Nadie me lo a preguntado <nowiki>=</nowiki> ''chahac zi<u>e</u> magueza'' <nowiki>=</nowiki><br> | ||
Nadie me lo a dho <nowiki>=</nowiki> ''chahac uz<u>a</u> magueza'' <nowiki>=</nowiki>|89r}} | Nadie me lo a dho <nowiki>=</nowiki> ''chahac uz<u>a</u> magueza'' <nowiki>=</nowiki>|89r}} | ||
| − | |||
<!-- c-a --> | <!-- c-a --> | ||
{{voc_158|Escriuir. ''Bchihisqua''. Pretérito, ''bchihique''. Ymperatiuo, ''chihicu''. Partiçipios: ''chachihisca, chachihic<u>a</u>, chachihinga''.|74r}} | {{voc_158|Escriuir. ''Bchihisqua''. Pretérito, ''bchihique''. Ymperatiuo, ''chihicu''. Partiçipios: ''chachihisca, chachihic<u>a</u>, chachihinga''.|74r}} | ||
| − | |||
<!-- z-a --> | <!-- z-a --> | ||
{{gra_lugo|''maguʒh<u>â</u> puɣnnuqɣ vmpuɣqɤn cħoqɣ''... [que bien dijiste desde todo tu corazón]|156r}} | {{gra_lugo|''maguʒh<u>â</u> puɣnnuqɣ vmpuɣqɤn cħoqɣ''... [que bien dijiste desde todo tu corazón]|156r}} | ||
| Línea 44: | Línea 47: | ||
{{sema|Pasado relativo}} | {{sema|Pasado relativo}} | ||
{{sema|Participio}} | {{sema|Participio}} | ||
| + | <!-- Estados permanentes --> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
{{subacep | {{subacep | ||
| | | | ||
| En tercera persona señala estados recordados como permanentes o estáticos | | En tercera persona señala estados recordados como permanentes o estáticos | ||
| − | | come = | + | |
| + | | come= | ||
Más información sobre la palatalización de *k en verbos monosilábicos en Ensayos de Lingüística Histórica del muysca de Bogotá, Gómez, infieri. | Más información sobre la palatalización de *k en verbos monosilábicos en Ensayos de Lingüística Histórica del muysca de Bogotá, Gómez, infieri. | ||
| Línea 62: | Línea 73: | ||
{{arh|-in|Presenciado|Frank}} | {{arh|-in|Presenciado|Frank}} | ||
}} | }} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
}} | }} | ||
| Línea 70: | Línea 78: | ||
{{II| suf. || | {{II| suf. || | ||
|def = Indica el modo exhortativo. En las fuentes aparece como 'imperativo segundo' | |def = Indica el modo exhortativo. En las fuentes aparece como 'imperativo segundo' | ||
| + | |||
Revisión del 19:42 16 sep 2025
-ia(2)#I suf. (Se añade al radical verbal monosilábico para indicar que, desde un momento no muy lejano hasta el momento del reporte, una acción ha ocurrido. La definición de este sufijo sigue estando incompleto. Fue descrito por los gramático-misioneros como 'participio pasado') || -ia(2)#II suf. (Indica el modo exhortativo. En las fuentes aparece como 'imperativo segundo') || -ia(2)#III || -ia(2)#IV || -ia(2)#V || -ia(2)#L I
-ia(2), -a, -e, -ya, -yâ, -â(2), -ê
- En tercera persona señala estados recordados como permanentes o estáticos
Camino que ua al pueblo = puebloc saia ie, L, puebloc zona ie = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v
duit: -ri - Perfectivo (Gómez)uwa central: -ira,_-iri - Pasado inmediato (Headland )Ikʉ (Arhuaco): -in - Presenciado (Frank )Comentarios: Más información sobre la palatalización de *k en verbos monosilábicos en Ensayos de Lingüística Histórica del muysca de Bogotá, Gómez, infieri.
Vomitar. Bcosqua, neutro. Ymp[erativ]o, abco. Part[icipi]os: chabcosca, chabcoia, chabconga. Yten chabcuesca, chabcuenga. Ue bgasqua, es dar arq[ue]adas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123v
Abrir la boca. Abgasqua, amgasqua, etc. Abre la boca, a, so; partiçipios, achahasca, achahaia, achahanynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r
Cojer hojas. Zbiasqua. Ymperatiuo, io. Partiçipios: chaiasca, chaiaia, chaianga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 39r
Cojer cosas menudas, una aquí y otra allí. Zemisqua. Pretérito, zemi. Ymperatiuo, fiu. Partiçipios: chafisca, chafie, chafinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 39r
Nadie me lo a preguntado = chahac zie magueza =
Nadie me lo a dho = chahac uza magueza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 89r
Escriuir. Bchihisqua. Pretérito, bchihique. Ymperatiuo, chihicu. Partiçipios: chachihisca, chachihica, chachihinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r
maguʒhâ puɣnnuqɣ vmpuɣqɤn cħoqɣ... [que bien dijiste desde todo tu corazón] (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 156r
Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
Abrir los ojos. Zupqua zemisqua, mupqua mmisqua, opquaz amisqua. Pret[érit]o, zupqua zemique. Ymperatiuo, mupqua uizu, abre tú los ojos. Partiçipios: zupqua chauisca, zupqua chauiza, zupqua chauinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r
Ver también "Perfectivo": -cua, -ia(2), -o, -ua(4), -uca, -∅
Ver también "Pasado relativo": -ia(2), -ua(4)
Ver también "Participio": -cua, -guesca, -ia(2), -nga, -sca, -ua(4)
Haz tu. qɣû, vel, Maqɣyâ.
Haga aquel. qɣyâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 35r
Noteſe de paſo que con eſta ſegunda voz de imperatiuo ſiempre vſamos de eſte pronombre Mâ. que es de ſegunda perſona Para, el numero ſingular, y Mi, para el numero Plural, como
Ma Tocâ, raja tu.
Mi Tocâ, rajad voſotros. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 81r
travajar = ichosqua. imp. achocu, machoca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 41r
