m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=) |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| Línea 11: | Línea 11: | ||
|def=Expresa incertidumbre o desconocimiento | |def=Expresa incertidumbre o desconocimiento | ||
|gra=Generalmente se pospone al verbo, pero también puede añadirse a la palabra interrogativa | |gra=Generalmente se pospone al verbo, pero también puede añadirse a la palabra interrogativa | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| Línea 25: | Línea 28: | ||
quiera q.e vas, te tengo de seguir <nowiki>=</nowiki> ''Epquaqueva mna<u>xin</u> msucas manga''.<br> | quiera q.e vas, te tengo de seguir <nowiki>=</nowiki> ''Epquaqueva mna<u>xin</u> msucas manga''.<br> | ||
Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres <nowiki>=</nowiki> ''Epquanva mzanga<u>xin</u> muhuca chuenunga''.|3r}} | Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres <nowiki>=</nowiki> ''Epquanva mzanga<u>xin</u> muhuca chuenunga''.|3r}} | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| Línea 46: | Línea 49: | ||
}} | }} | ||
| − | }} | + | |sema=Incertidumbre|sema1=Saber|sema2=Negación}} |
{{II| suf. | | | {{II| suf. | | | ||
|def = *Se usa para dar énfasis al modo irrealis | |def = *Se usa para dar énfasis al modo irrealis | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Como nosotros perdonamos a nueſtros deudores nos perdonad nueſtras deudas <nowiki>=</nowiki> ''hacua chie chihuin achubiague apqua chigusquazan<u>xin</u>, yna guesnuc, muez chie chichubia aypqua amuzinga'', L, ''hacua chie chihuin achubiague apqua chigusquazan<u>xin</u>, muez ysc uc chie chubia, aypqua ummuzinga'' <nowiki>=</nowiki>|43r}} | {{voc_158|Como nosotros perdonamos a nueſtros deudores nos perdonad nueſtras deudas <nowiki>=</nowiki> ''hacua chie chihuin achubiague apqua chigusquazan<u>xin</u>, yna guesnuc, muez chie chichubia aypqua amuzinga'', L, ''hacua chie chihuin achubiague apqua chigusquazan<u>xin</u>, muez ysc uc chie chubia, aypqua ummuzinga'' <nowiki>=</nowiki>|43r}} | ||
{{voc_158|Como nosotros lo hiçieremos Con nueſtros proximos lo hara Díoʃ con nosotros <nowiki>=</nowiki> ''hacua chiguaque bohoze chibganga<u>xin</u> yn aguesnuc Diosz chien chibohoze hysc abganga'', L, ''hacua chiguaque bohoze chibganga<u>xin</u> Diosz ysc uc chi abganga'' <nowiki>=</nowiki> |43r}} | {{voc_158|Como nosotros lo hiçieremos Con nueſtros proximos lo hara Díoʃ con nosotros <nowiki>=</nowiki> ''hacua chiguaque bohoze chibganga<u>xin</u> yn aguesnuc Diosz chien chibohoze hysc abganga'', L, ''hacua chiguaque bohoze chibganga<u>xin</u> Diosz ysc uc chi abganga'' <nowiki>=</nowiki> |43r}} | ||
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 11:19 17 sep 2025
-xin#I suf. (Expresa incertidumbre o desconocimiento) || -xin#II suf. (*Se usa para dar énfasis al modo irrealis) || -xin#III || -xin#IV || -xin#V || -xin#L I
-xin, xin
- (Interrogativo con incertidumbre). Nota: que esta particula vaxin pospuesta a la diccion interrogativa, quiere decir, no sé. V.g. xie? quien? Xievaxin. no sé quien és. ipqua? significa, quid? l. quæ? y posponiendole esta particula vaxin, y diciendo ipqua vaxin no sé qual és, et sic de reliquis dictionibus interrogativis. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 68rNo sé quién es. Xieua xin [o] xiua xin zemucanza [o] xieuan zemucanza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90vA que hora Vino = ficaxino ahuquy, L, ficaz abgyino ahuquy = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18v
futuro q.e determine la duda de la oracíon precedente, digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon precedente, no siguiendose el dho verbo de futuro, quiere decir = no sé donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de decir, q.do el adverbio donde quiera corresponde al adverbio 'quo' , mudando la posposicion na, en, ca. 'v.g'. Dondequiera q.e vayas, tengo de seguirte, ò ir tras &c = Epquaqueva mnangaxin msucas manga. A donde
quiera q.e vas, te tengo de seguir = Epquaqueva mnaxin msucas manga.
