m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP)) |
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|)) |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{I| v. est. c. | Estar, hablando de partes enteras que hacen conjuntos, como ropa, paños, *vultos de maíz, etc. (Indica multitud). }} (Participio-imperativo: ''[[imp::pquyca]]''.) | {{I| v. est. c. | Estar, hablando de partes enteras que hacen conjuntos, como ropa, paños, *vultos de maíz, etc. (Indica multitud). }} (Participio-imperativo: ''[[imp::pquyca]]''.) | ||
− | {{voc_158|Colgados estar muchos. ''Guan chipquapquane''.| | + | {{voc_158|Colgados estar muchos. ''Guan chipquapquane''.|40r}} |
− | {{voc_158|Colgar muchos paños, etc. ''Guate biasqua''.<br>Colgados estar así muchos. ''Guate apquapquane''.| | + | {{voc_158|Colgar muchos paños, etc. ''Guate biasqua''.<br>Colgados estar así muchos. ''Guate apquapquane''.|40r}} |
{{manuscrito_2924|Estar <nowiki>=</nowiki> ''Isucune'', l. ''izone'', de vno.<br> | {{manuscrito_2924|Estar <nowiki>=</nowiki> ''Isucune'', l. ''izone'', de vno.<br> | ||
De pocos <nowiki>=</nowiki> ''Chip quycane'', l. ''chibizine''.<br> | De pocos <nowiki>=</nowiki> ''Chip quycane'', l. ''chibizine''.<br> | ||
Línea 17: | Línea 17: | ||
''Apuyny'', de un sombrero, y de una tutuma, y de vna Gacha.<br> | ''Apuyny'', de un sombrero, y de una tutuma, y de vna Gacha.<br> | ||
De vna olla, se dice, <nowiki>=</nowiki> ''azone''.<br> | De vna olla, se dice, <nowiki>=</nowiki> ''azone''.<br> | ||
− | <u>De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice <nowiki>=</nowiki> ''Apquapquane''.</u>| | + | <u>De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice <nowiki>=</nowiki> ''Apquapquane''.</u>|36v}} |
{{sema|Verbo estativo}} | {{sema|Verbo estativo}} | ||
{{II| v. est. c. | Estar o llevar encima del cuerpo. }} | {{II| v. est. c. | Estar o llevar encima del cuerpo. }} | ||
− | {{manuscrito_2924|Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo <nowiki>=</nowiki> ''Zybysa, mybysa, Abysa'', &c. ''Zybysazone'' en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ ''zybysbzasqua'', pongomela __ ''mybysbza'' <nowiki>=</nowiki> yo te la puse &c. ''Zybysapquane'', encima la traigo. l. ''Zybys <u>apqua pquane</u>''. De adonde salen estos dos participios <nowiki>=</nowiki> ''Zybysp quavia'', y, ''Zybyspquava''. | | + | {{manuscrito_2924|Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo <nowiki>=</nowiki> ''Zybysa, mybysa, Abysa'', &c. ''Zybysazone'' en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ ''zybysbzasqua'', pongomela __ ''mybysbza'' <nowiki>=</nowiki> yo te la puse &c. ''Zybysapquane'', encima la traigo. l. ''Zybys <u>apqua pquane</u>''. De adonde salen estos dos participios <nowiki>=</nowiki> ''Zybysp quavia'', y, ''Zybyspquava''. |39v}} |
{{sema|Llevar en el cuerpo}} | {{sema|Llevar en el cuerpo}} |
Revisión del 02:38 29 ene 2013
pquapquane#I v. est. c. Estar (hablando de partes enteras que hacen conjuntos, como ropa, paños, *bultos de maíz, etc. (Indica multitud)) || pquapquane#II v. est. c. Estar o llevar encima del cuerpo.
pquapquane
Colgados estar muchos. Guan chipquapquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 40r
Colgar muchos paños, etc. Guate biasqua.
Colgados estar así muchos. Guate apquapquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 40r
Estar = Isucune, l. izone, de vno.
De pocos = Chip quycane, l. chibizine.
De muchas cosas = Apquane.
De dos, ō más cosas largas = Asoane, tambien se dice de una manta que está tendida.
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne. lo mismo se dice del color q.e
está estendido, y de una mucara, y del paño, ō trapo, ō manta, si no está suelta, ō tendida.
Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de vna Gacha.
De vna olla, se dice, = azone.
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 36v
Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone
Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c. Zybysazone en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ zybysbzasqua, pongomela __ mybysbza = yo te la puse &c. Zybysapquane, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde salen estos dos participios = Zybysp quavia, y, Zybyspquava. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 39v
Ver también "Llevar en el cuerpo": pquane, pquapquane