m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP)) |
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|)) |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{I| posp. mov. | Hacia abajo, para abajo. | ~ca}} | {{I| posp. mov. | Hacia abajo, para abajo. | ~ca}} | ||
− | {{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. ''Tyca'' o ''tyia''; como, ''tycina'' [o] ''tyiina'', uoi abajo, esto es al lugar bajo.| | + | {{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. ''Tyca'' o ''tyia''; como, ''tycina'' [o] ''tyiina'', uoi abajo, esto es al lugar bajo.|1v}} |
{{sema|Debajo de}} | {{sema|Debajo de}} | ||
{{I| posp. qui. | Abajo, en lugar bajo. | ~na}} | {{I| posp. qui. | Abajo, en lugar bajo. | ~na}} | ||
− | {{voc_158|Abajo, esto es en la parte baja. ''Guasaca'' o ''tyna'', aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, ''guasaczo'', y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; ''tyna asucune'', abajo está.| | + | {{voc_158|Abajo, esto es en la parte baja. ''Guasaca'' o ''tyna'', aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, ''guasaczo'', y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; ''tyna asucune'', abajo está.|1r}} |
− | {{voc_158|Abajo de otra cosa. ''ityna, mtyna, atyna'': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; ''zuetyna'', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian guasac gue zuebquynga'' [o] ''ygleçian guasgue zuebquynga''.| | + | {{voc_158|Abajo de otra cosa. ''ityna, mtyna, atyna'': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; ''zuetyna'', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian guasac gue zuebquynga'' [o] ''ygleçian guasgue zuebquynga''.|1v}} |
{{sema|En parte baja}} | {{sema|En parte baja}} | ||
{{II| posp. qui. | Debajo de. | ~na}} | {{II| posp. qui. | Debajo de. | ~na}} | ||
− | {{voc_158|Debajo de la manta o de la capa. ''Foi tyna'' [o] ''foi uca''.| | + | {{voc_158|Debajo de la manta o de la capa. ''Foi tyna'' [o] ''foi uca''.|58r}} |
− | {{voc_158|Debajo de la capa lo lleba. ''Acapote tyn abzas abxy'' [o] ''acapote uc abzas abxy''.| | + | {{voc_158|Debajo de la capa lo lleba. ''Acapote tyn abzas abxy'' [o] ''acapote uc abzas abxy''.|52r}} |
{{sema|Debajo de}} | {{sema|Debajo de}} | ||
{{ver|tyi}} | {{ver|tyi}} | ||
− | {{voc_2922|Dentro de la Yglesia. ''Yglesia tyna''.| | + | {{voc_2922|Dentro de la Yglesia. ''Yglesia tyna''.|40r}} |
Revisión del 02:44 29 ene 2013
ty#I posp. Debajo de (Dando sentido de abrigo) || ty#II posp. mov. Hacia abajo, en lugar bajo. || ty#III posp. qui. Abajo, en lugar bajo. || ty#IV posp. qui. Debajo de (Hablando de lo que se lleva puesto)
ty, te, tyi, tɣ
I. posp. mov. Hacia abajo, para abajo.
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v
Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)
I. posp. qui. Abajo, en lugar bajo.
Abajo, esto es en la parte baja. Guasaca o tyna, aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
Abajo de otra cosa. ityna, mtyna, atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v
Ver también "En parte baja": guasa, ty
II. posp. qui. Debajo de.
Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r
Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)
Dentro de la Yglesia. Yglesia tyna. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 40r