De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 6: Línea 6:
 
}}
 
}}
  
{{I| loc. posp. | *Del lado de. | ~na}}
+
{{I| loc. posp. | Después de. | ~/~na}}
{{voc_158|Desanparar. ''<u>ypquan</u> bzasqua'' [o] ''ypquac btasqua'' [o] ''abon inasqua''.|54v}}
+
{{voc_158|Después. ''Ypqua'' [o] ''ypquana'', postpoçisión en esta lengua.<br>Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. ''San Juan ai amiz aican zhuque'' [o] ''San Juan ypquan aican zhuque'' [o] ''suatuc zhuque''. Vine dos días después, ''mozan zuhuque'' [o] ''mozuc zhuque'' [o] ''sua bozuc zhuque''. Vine tres días después, ''micuc zhuque'' [o] ''sua micuc zhuque'', y así, etc. Vine un mes después, ''chietuque zhuque, chie bozuque'', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: ''zocam atuque, zocam bozuque''.|56v}}
  
{{II| loc. posp. | Después de. | ~na}}
+
{{sema|Después}}
{{voc_158|Después. ''Ypqua'' [o] ''ypquana'', postpoçisión en esta lengua.<br>Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. ''San Juan ai amiz aican zhuque'' [o] ''San Juan ypquan aican zhuque'' [o] ''suatuc zhuque''. Vine dos días después, ''mozan zuhuque'' [o] ''mozuc zhuque'' [o] ''sua bozuc zhuque''. Vine tres días después, ''micuc zhuque'' [o] ''sua micuc zhuque'', y así, etc. Vine un mes después, ''chietuque zhuque, chie bozuque'', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: ''zocam atuque, zocam bozuque''.|56v}}
 
  
{{II| loc. posp. | *Marca el pretérito pluscuamperfecto. }}
+
:1. *Marca el pretérito pluscuamperfecto.
 
{{gra_lugo|Yo auia hecho. - ''ʒhɣbqɣ ɣpquanâ''.|34r}}
 
{{gra_lugo|Yo auia hecho. - ''ʒhɣbqɣ ɣpquanâ''.|34r}}
 +
{{I| loc. posp. | *Del lado de. | ~na}}
 +
{{voc_158|Desanparar. ''<u>ypquan</u> bzasqua'' [o] ''ypquac btasqua'' [o] ''abon inasqua''.|54v}}
  
{{sema|Después}}
 
  
{{I| loc. posp. | *Del lado de. | ~ca}}
+
{{I| loc. posp. | En representación de alguien, en el lugar de alguien. | ~ca}}
{{voc_158|Desanparar. ''ypquan bzasqua'' [o] ''<u>ypquac</u> btasqua'' [o] ''abon inasqua''.|54v}}
 
 
 
{{II| loc. posp. | En representación de alguien, en el lugar de alguien. | ~ca}}
 
 
{{manuscrito_2924|En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. ''Zintaca, mintaca, aentaca'' – Item. ''Zintana, mintana, aentana'' &c. Item ''Zypquaca''. l. ''Zypquana'', &c.|35v}}
 
{{manuscrito_2924|En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. ''Zintaca, mintaca, aentaca'' – Item. ''Zintana, mintana, aentana'' &c. Item ''Zypquaca''. l. ''Zypquana'', &c.|35v}}
 
{{voc_158|En mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca'' [o] ''zypquaca, mypquaca, apquaca''.|72r}}
 
{{voc_158|En mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca'' [o] ''zypquaca, mypquaca, apquaca''.|72r}}
Línea 29: Línea 26:
 
:1. A otro, es decir, en representación suya.
 
:1. A otro, es decir, en representación suya.
 
{{voc_158|Suseder a otro. ''Apquac zemisqua''.|115r}}
 
{{voc_158|Suseder a otro. ''Apquac zemisqua''.|115r}}
 +
 +
{{I| loc. posp. | *Del lado de. | ~n/~c}}
 +
{{voc_158|Desanparar. ''<u>ypquan</u> bzasqua'' [o] ''<u>ypquac</u> btasqua'' [o] ''abon inasqua''.|54v}}

Revisión del 04:25 28 sep 2014

 || ypqua#L_I ~ca/~na loc. posp. En lugar de, en representación de, en el lugar de

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

ypqua, âpqua, ɣpqua

Fon. Gonz.*/ɨpkua/ Cons. */ɨpkua/
    {{{GRUPO}}}
    ~/~na.
    I. loc. posp. Después de. 

    Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
    Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56v

    Ver también "Después": bohoza, cu(2), cuaxin, masqua, spqui, uca(3), ypqua(3)

    1. *Marca el pretérito pluscuamperfecto.

    Yo auia hecho. - ʒhɣbqɣ ɣpquanâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 34r

    ~na.

    I. loc. posp.

    • Del lado de.
     

    Desanparar. ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v


    ~ca.
    I. loc. posp. En representación de alguien, en el lugar de alguien. 

    En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. Zintaca, mintaca, aentaca – Item. Zintana, mintana, aentana &c. Item Zypquaca. l. Zypquana, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35v

    En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r

    Ver también "En lugar de": inta, ypqua, zasqua

    Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe apquaca/na.

    1. A otro, es decir, en representación suya.

    Suseder a otro. Apquac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r


    ~n/~c.

    I. loc. posp.

    • Del lado de.
     

    Desanparar. ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v