De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 56r << Anterior     Siguiente >> fol 57r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 56v.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. Despeñadero. hycazie.
  2. Despeñarse. hyiazies zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.
  3. Despeñar a otro. hycazies btasqua.
  4. Despensa del casique. Ismuy[3] .
  5. Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.
  6. Despensilla. Chuhuza.
  7. Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asy btas achahansuca.
  8. Despertar. Me bgasqua.
  9. Despierto estar. Me zeguene.
  10. Despertar a otro. Aquiba zebiasqua.
  11. Desplegar. Ytas zemuasqua.
  12. Después d[e] esta uida. Chibgy yquac [o] chibgys apquana.
  13. Después de mañana. Moza.
  14. Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.
  15. Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.
  16. Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
  17. Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] sua atuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chie atuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.
  18. Después que uino el arçobispo, un día después. Arçobispoz ahuquez aican zhuque, mozuque zhuque, todo se diʃe como

Despeñadero. Hycazie.
Despeñarse. Hyiazies[4] zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.
Despeñar a otro. Hycazies btasqua.
Despensa del casique. Ijmuy[5] .
Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.
Despensilla. Chuhuza.
Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.
Despertar. Mebgasqua.
Despierto estar. Me zeguene.
Despertar a otro. Aquibaze biasqua.
Desplegar. Ytas zemasqua.
Después d[e] esta uida. Chibgy yquac [o] chibgys apquana.
Después de mañana. Moza.
Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.
Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.
Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.
Después que uino el arçobispo, un día después. Arçobispo z ahuquez aican zhuque, mozuque zhuque,

Manuscrito_158_BNC
fol 56r << Anterior     Siguiente >> fol 57r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Nuevo: En González, "Ismuy".
  4. Nuevo: Creemos debió ser Hycazies.
  5. Nuevo: En González, "Ismuy".