m |
m |
||
Línea 34: | Línea 34: | ||
'''[[Dios]] [[graçia]] [[boza(2)|boza]] [[ie(4)|ye]][[-s|s]] [[m-|um]][[sucune]]''', llena de graçía = <br> | '''[[Dios]] [[graçia]] [[boza(2)|boza]] [[ie(4)|ye]][[-s|s]] [[m-|um]][[sucune]]''', llena de graçía = <br> | ||
'''[[Dios]] [[m-|um]][[pquyquy]][[-na|na]] [[a-|a]][[zone]]''': El Señor es contigo = <br> | '''[[Dios]] [[m-|um]][[pquyquy]][[-na|na]] [[a-|a]][[zone]]''': El Señor es contigo = <br> | ||
− | '''[[fuhucha]] [[a-|a]][[ | + | '''[[fuhucha]] [[a-|a]][[pquane|pquan]][[-uca|uca]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-na|na]] [[mue]] [[ata|at]] [[u]][[gue]] [[m-|um]][[chie(3)|chie]][[gue]]''' =<br> |
bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres = <br> | bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres = <br> | ||
− | '''Nga | + | '''[[nga|Nga]] [[m-|um]][[ie(4)|ye]][[-c|que]] [[zone|zona]] [[Jesus]] [[nxie|nsie]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]][[gue]]''', y bendito es El |
{{der|{{rec||fruto}}}} | {{der|{{rec||fruto}}}} | ||
Revisión del 15:12 14 ago 2016
El persígnarse =
Santa Cruz aoque hus zona chisabac aguequa chiyban to,
chigue Díoz, Paba nga chuta nga Espiritu santo ahyca amen =
Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos líbanoʃ[2]
ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.e y del híjo y del espiri[-]
tu santo amen Jesuʃ =
El Pater noster[3] =
chipaba guate quycan zona umhyca achie chigusqua.
Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado se[4] El tu nombre,
vmquyca chimuys huca, vnga[5] a nos El tu rreyno =
vmpquyquy çìelon aquynuca guehesca sinaca nsie aquy[-]
nynga. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_
Suas puynuca chihucu manysca chifun ba chihucu nu.
El pan nueſtro de cada dia danosle oi =
nga chichubia aapqua umuzinga chie chihuihin achu[-]
biague aapqua chigusquaza guehesca, y perdonanos
nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-]
tros deudoreʃ =
Pecadoca chibenanzinga nzhona achie u mtazinga =
y no nos dejes caer en la tentaçíon =
Nga hataca chisan umpquannyngaco amen Jesus mas
libranos de mal amen Jesus =
El avè María =
vmpquyquy muyian zo María = Díos te salue María =
Dios graçia boza yes umsucune, llena de graçía =
Dios umpquyquyna azone: El Señor es contigo =
fuhucha apquanuca aobana mue at ugue umchiegue =
bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres =
Nga umyeque zona Jesus nsie achiegue, y bendito es El
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "líbranoʃ" en lugar de "líbanoʃ".
- ↑ Traducción del latín: "El Padre Nuestro".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "sea" en lugar de "se".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "venga" en lugar de "vnga".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.