De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
{{der|95}} | {{der|95}} | ||
# Paʃar por alli = '''[[asy]][[-s|s]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' =<br> | # Paʃar por alli = '''[[asy]][[-s|s]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' =<br> | ||
− | # Paʃar por deuajo de ʃuʃ píernaʃ = ''' | + | # Paʃar por deuajo de ʃuʃ píernaʃ = '''[[a-|a]][[gachichy]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' <br> |
− | # Paʃar de | + | # Paʃar de eʃotra parte de la caʃa = '''[[ue|gue]][[-n|n]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' <br> |
− | # Paʃar de la caʃa aca = ''' | + | # Paʃar de la caʃa aca = '''[[ue|gue]][[-n|n]] [[si]] [[z-|ze]][[misqua]]''' =<br> |
− | # Paʃar de eʃ otra parte del monte = '''gua | + | # Paʃar de eʃ otra parte del monte = '''[[gua(2)|gua]] [[gaha]]s [[z-|ze]][[misqua|mis'''[-]<br>'''qua]]''' =<br> |
− | # Paʃar deſta parte del monte aca = ''' | + | # Paʃar deſta parte del monte aca = '''[[gua(2)|gua]][[-n|n]] [[si]] [[z-|ze]][[misqua|mis''' [-] <br>'''qua]]''' =<br> |
− | # Paʃar por donde yo paʃo = ''' | + | # Paʃar por donde yo paʃo = '''[[z-|z]][[ypqua]]s [[a-|a]][[misqua]],''' = <br>'''[[a-|a]][[ypqua|pqua]]s [[z-|z]][[misqua]]''' =<br> |
− | # Paʃar El rrio badearlo = ''' | + | # Paʃar El rrio badearlo = '''[[sie(2)|sie]][[-z|z]] [[-b|b]][[xihisqua]]''', pre[-]<br>terito. '''[[-b|b]][[xihisqua|xihique]]''', ymperatiuo = '''[[xihisqua|Xihic]][[-u|cu]]''', par[-] <br>tiçípios, '''[[cha-|cha]][[xihisqua|xihisca]] [[cha-|cha]][[xihisqua|xihica]] [[cha-|cha]][[xihisqua|xin'''[-] <br>'''ga]]''' =<br> |
− | # Paʃar de eʃotra parte del rrío = ''' | + | # Paʃar de eʃotra parte del rrío = '''[[sie(2)|sie]]n [[?|un]] [[z-|z]][[iansuca|ansuca]]''' <br> |
− | # Paʃar a otra coʃa de eʃotra parte del rrìo = ''' | + | # Paʃar a otra coʃa de eʃotra parte del rrìo = '''[[xie|sie]][[-n|n]] ''' <br>'''[[?|un]] [[-b|b]][[tasqua]]''' =<br> |
− | # Paʃar deſta parte del rrío = ''' | + | # Paʃar deſta parte del rrío = '''[[sie(2)|sie]][[-n|n]] [[si]]n [[z-|z]][[iansuca|ansuca]]''' <br> |
− | # Paʃar a otra coʃa deſta parte del rrío = ''' | + | # Paʃar a otra coʃa deſta parte del rrío = '''[[sie(2)|sie]][[-n|n]] [[si]]n ''' <br>'''[[-b|b]][[tasqua]]''' =<br> |
− | # Paʃar el rrío en balsa o pasar a otra coʃa en <br>balsa se dise por los mismos verbos de arriua <br>ańidiendo, '''zínegye''', Como, | + | # Paʃar el rrío en balsa o pasar a otra coʃa en <br>balsa se dise por los mismos verbos de arriua <br>ańidiendo, '''zínegye''', Como, '''zínegyc unzane''': <br> |
# paʃe en la balsa de eʃotra parte del río =<br> | # paʃe en la balsa de eʃotra parte del río =<br> | ||
# Paʃar El ynstrumento de parte a parte = '''achi''' [-] <br>'''chy aíamis ubin uacaíansuca''', Como paʃele <br>Con la espada de parte a parte: '''espada bohoze''' <br>'''btyhypquas achi chy aiamis ubín uacaíane''' <br> | # Paʃar El ynstrumento de parte a parte = '''achi''' [-] <br>'''chy aíamis ubin uacaíansuca''', Como paʃele <br>Con la espada de parte a parte: '''espada bohoze''' <br>'''btyhypquas achi chy aiamis ubín uacaíane''' <br> |
Revisión del 17:35 2 ene 2017
Lematización[1]
95
- Paʃar por alli = asys ai zemisqua =
- Paʃar por deuajo de ʃuʃ píernaʃ = agachichy ai zemisqua
- Paʃar de eʃotra parte de la caʃa = guen ai zemisqua
- Paʃar de la caʃa aca = guen si zemisqua =
- Paʃar de eʃ otra parte del monte = gua gahas zemis[-]
qua =
- Paʃar deſta parte del monte aca = guan si zemis [-]
qua =
- Paʃar por donde yo paʃo = zypquas amisqua, =
apquas zmisqua =
- Paʃar El rrio badearlo = siez bxihisqua, pre[-]
terito. bxihique, ymperatiuo = Xihiccu, par[-]
tiçípios, chaxihisca chaxihica chaxin[-]
ga =
- Paʃar de eʃotra parte del rrío = sien un zansuca
- Paʃar a otra coʃa de eʃotra parte del rrìo = sien
un btasqua =
- Paʃar deſta parte del rrío = sien sin zansuca
- Paʃar a otra coʃa deſta parte del rrío = sien sin
btasqua =
- Paʃar el rrío en balsa o pasar a otra coʃa en
balsa se dise por los mismos verbos de arriua
ańidiendo, zínegye, Como, zínegyc unzane: - paʃe en la balsa de eʃotra parte del río =
- Paʃar El ynstrumento de parte a parte = achi [-]
chy aíamis ubin uacaíansuca, Como paʃele
Con la espada de parte a parte: espada bohoze
btyhypquas achi chy aiamis ubín uacaíane
Paʃarʃe
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.