De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 16: Línea 16:
 
# Paʃar por donde yo paʃo &#61;  '''[[z-|z]][[ypqua]]s [[a-|a]][[misqua]],''' &#61; <br>'''[[a-|a]][[ypqua|pqua]]s [[z-|z]][[misqua]]''' &#61;<br>  
 
# Paʃar por donde yo paʃo &#61;  '''[[z-|z]][[ypqua]]s [[a-|a]][[misqua]],''' &#61; <br>'''[[a-|a]][[ypqua|pqua]]s [[z-|z]][[misqua]]''' &#61;<br>  
 
# Paʃar El rrio badearlo &#61;  '''[[sie(2)|sie]][[-z|z]] [[-b|b]][[xihisqua]]''',  pre[-]<br>terito. '''[[-b|b]][[xihisqua|xihique]]''',  ymperatiuo &#61; '''[[xihisqua|Xihic]][[-u|cu]]''', par[-] <br>tiçípios,  '''[[cha-|cha]][[xihisqua|xihisca]]  [[cha-|cha]][[xihisqua|xihica]]  [[cha-|cha]][[xihisqua|xin'''[-] <br>'''ga]]''' &#61;<br>  
 
# Paʃar El rrio badearlo &#61;  '''[[sie(2)|sie]][[-z|z]] [[-b|b]][[xihisqua]]''',  pre[-]<br>terito. '''[[-b|b]][[xihisqua|xihique]]''',  ymperatiuo &#61; '''[[xihisqua|Xihic]][[-u|cu]]''', par[-] <br>tiçípios,  '''[[cha-|cha]][[xihisqua|xihisca]]  [[cha-|cha]][[xihisqua|xihica]]  [[cha-|cha]][[xihisqua|xin'''[-] <br>'''ga]]''' &#61;<br>  
# Paʃar de eʃotra parte del rrío &#61;  '''[[sie(2)|sie]]n [[?|un]] [[z-|z]][[iansuca|ansuca]]''' <br>  
+
# Paʃar de eʃotra parte del rrío &#61;  '''[[sie(2)|sie]]n [[?|un]] [[z-|z]][[iansuca(2)|ansuca]]''' <br>  
 
# Paʃar a otra coʃa de eʃotra parte del rrìo &#61;  '''[[xie|sie]][[-n|n]] ''' <br>'''[[?|un]] [[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>  
 
# Paʃar a otra coʃa de eʃotra parte del rrìo &#61;  '''[[xie|sie]][[-n|n]] ''' <br>'''[[?|un]] [[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>  
# Paʃar deſta parte del rrío &#61;  '''[[sie(2)|sie]][[-n|n]] [[si]]n [[z-|z]][[iansuca|ansuca]]''' <br>
+
# Paʃar deſta parte del rrío &#61;  '''[[sie(2)|sie]][[-n|n]] [[si]]n [[z-|z]][[iansuca(2)|ansuca]]''' <br>
 
# Paʃar a otra coʃa deſta parte del rrío &#61; '''[[sie(2)|sie]][[-n|n]] [[si]]n ''' <br>'''[[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>  
 
# Paʃar a otra coʃa deſta parte del rrío &#61; '''[[sie(2)|sie]][[-n|n]] [[si]]n ''' <br>'''[[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>  
# Paʃar el rrío en balsa o pasar a otra coʃa en <br>balsa se dise por los mismos verbos de arriua <br>ańidiendo, '''zínegye''',  Como, '''zínegyc unzane''': <br>
+
# Paʃar el rrío en balsa o pasar a otra coʃa en <br>balsa se dise por los mismos verbos de arriua <br>ańidiendo, '''[[zine]] [[gy]]c''',  Como, '''[[zine]] [[gy]]c [[un]] [[z-|z]][[iansuca|ane]]''': <br>
 
# paʃe en la balsa de eʃotra parte del río &#61;<br>  
 
# paʃe en la balsa de eʃotra parte del río &#61;<br>  
 
# Paʃar El ynstrumento de parte a parte &#61; '''achi''' [-] <br>'''chy aíamis ubin uacaíansuca''',  Como  paʃele <br>Con la espada de parte a parte:  '''espada bohoze''' <br>'''btyhypquas achi chy aiamis ubín uacaíane''' <br>  
 
# Paʃar El ynstrumento de parte a parte &#61; '''achi''' [-] <br>'''chy aíamis ubin uacaíansuca''',  Como  paʃele <br>Con la espada de parte a parte:  '''espada bohoze''' <br>'''btyhypquas achi chy aiamis ubín uacaíane''' <br>  

Revisión del 17:45 2 ene 2017

Lematización[1]

95
  1. Paʃar por alli = asys ai zemisqua =
  2. Paʃar por deuajo de ʃuʃ píernaʃ = agachichy ai zemisqua
  3. Paʃar de eʃotra parte de la caʃa = guen ai zemisqua
  4. Paʃar de la caʃa aca = guen si zemisqua =
  5. Paʃar de eʃ otra parte del monte = gua gahas zemis[-]
    qua
    =
  6. Paʃar deſta parte del monte aca = guan si zemis [-]
    qua
    =
  7. Paʃar por donde yo paʃo = zypquas amisqua, =
    apquas zmisqua =
  8. Paʃar El rrio badearlo = siez bxihisqua, pre[-]
    terito. bxihique, ymperatiuo = Xihiccu, par[-]
    tiçípios, chaxihisca chaxihica chaxin[-]
    ga
    =
  9. Paʃar de eʃotra parte del rrío = sien un zansuca
  10. Paʃar a otra coʃa de eʃotra parte del rrìo = sien
    un btasqua =
  11. Paʃar deſta parte del rrío = sien sin zansuca
  12. Paʃar a otra coʃa deſta parte del rrío = sien sin
    btasqua =
  13. Paʃar el rrío en balsa o pasar a otra coʃa en
    balsa se dise por los mismos verbos de arriua
    ańidiendo, zine gyc, Como, zine gyc un zane:
  14. paʃe en la balsa de eʃotra parte del río =
  15. Paʃar El ynstrumento de parte a parte = achi [-]
    chy aíamis ubin uacaíansuca, Como paʃele
    Con la espada de parte a parte: espada bohoze
    btyhypquas achi chy aiamis ubín uacaíane
Paʃarʃe
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 95r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.