De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 11: | Línea 11: | ||
# ʃacudirme la piedra, o, otra Coʃa ʠ me tiran <br>o se cae = '''[[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[nysqua(2)?|nyquy]]'''. sacudiome en el brazo: <br>'''[[z-|ze]][[pquaca]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)?|nyquy]]'''. <br> | # ʃacudirme la piedra, o, otra Coʃa ʠ me tiran <br>o se cae = '''[[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[nysqua(2)?|nyquy]]'''. sacudiome en el brazo: <br>'''[[z-|ze]][[pquaca]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)?|nyquy]]'''. <br> | ||
# ʃagaz = '''[[a-|a]][[pquyquychie]] [[yn(3)|yn]] [[puyquyne|puyca]]''' = <br> | # ʃagaz = '''[[a-|a]][[pquyquychie]] [[yn(3)|yn]] [[puyquyne|puyca]]''' = <br> | ||
− | # ʃal quiere eſte guebo - ''ipquauie gue apqueque''<ref>Este texto fue realizado por otra mano, pero el estilo de escritura parece ser de comienzos del siglo XVII. Podría traducirse como " | + | # ʃal quiere eſte guebo - ''ipquauie gue apqueque''<ref>Este texto fue realizado por otra mano, pero el estilo de escritura parece ser de comienzos del siglo XVII. Podría traducirse como "alguna cosa es lo que quiere".</ref> <br> |
# ʃal = '''[[nygua]]''' = <br> | # ʃal = '''[[nygua]]''' = <br> | ||
# ʃalar = '''[[nygua]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[-b|b]][[iasqua]]''' = <br> | # ʃalar = '''[[nygua]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[-b|b]][[iasqua]]''' = <br> | ||
# ʃalir uno = '''[[fac]] [[z-|z]][[iansuca(2)|ansuca]]''' = <br> | # ʃalir uno = '''[[fac]] [[z-|z]][[iansuca(2)|ansuca]]''' = <br> | ||
− | # ʃalir la multitud de jente de donde an eſtado juntoʃ<br>'''[[fac]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[ | + | # ʃalir la multitud de jente de donde an eſtado juntoʃ<br>'''[[fac]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gusqua(2)|gusqua]]'''. preterîto: '''[[fac]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gusqua(2)|guque]]''' = <br> |
− | # Salir muchos = '''[[fac]] [[chi-|chi]][[ | + | # Salir muchos = '''[[fac]] [[chi-|chi]][[gusqua(2)|gusqua]]''' = <br> |
− | # ʃalir el agua = '''[[fac]] [[a-|a]][[ | + | # ʃalir el agua = '''[[fac]] [[a-|a]][[gusqua(2)|gusqua]]''' = <br> |
# ʃalir El pollo = '''[[a-|a]][[finsuca]]''' = <br> | # ʃalir El pollo = '''[[a-|a]][[finsuca]]''' = <br> | ||
− | # ʃalir el sol = '''[[sua]][[-z|z]] | + | # ʃalir el sol = '''[[sua]][[-z|z]] [[?|gua]][[-n|n]] [[a-|a]][[?|misqua]]''' = <br> |
# ʃaliua = '''[[quyhyza]]''' = <br> | # ʃaliua = '''[[quyhyza]]''' = <br> | ||
# ʃalpicar lo mismo ʠ ʃaltar = <br> | # ʃalpicar lo mismo ʠ ʃaltar = <br> | ||
− | # ʃaltar = '''guate | + | # ʃaltar = '''[[guata|guate]] [[z-|z]][[iansuca(2)?|ansuca]]''', {{lat|l,}} '''[[guata|guate]] [[-b|b]][[?|chahansuca]]'''<br>ambos neutros = <br> |
# ʃaltear = '''[[i-|i]][[sapquagosqua]]''', neutro, {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[sapquasuca]]''',<br>actíuo. ʃalteome '''[[cha-|cha]] [[-b|b]][[sapquasuca|sapquao]]''' = <br> | # ʃaltear = '''[[i-|i]][[sapquagosqua]]''', neutro, {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[sapquasuca]]''',<br>actíuo. ʃalteome '''[[cha-|cha]] [[-b|b]][[sapquasuca|sapquao]]''' = <br> | ||
# ʃaluar de peligro = '''[[z-|ze]][[huizesuca]]''' = <br> | # ʃaluar de peligro = '''[[z-|ze]][[huizesuca]]''' = <br> |
Revisión del 16:18 14 may 2017
Lematización[1]
- de ʠmar[,] arrojar &.a Conforme fuere la accion
ʠ ʃe haçe mas no ai Vbo particular para eʃo =
- ʃacudir de qualquiera ʃuerte = btytysuca: ym[-]
peratiuo: tytu: partiçípíos: chatytysuca cha [-]
tytua, chatytynynga =
- ʃacudirme la piedra, o, otra Coʃa ʠ me tiran
o se cae = chahan anyquy. sacudiome en el brazo:
zepquacan anyquy.
- ʃagaz = apquyquychie yn puyca =
- ʃal quiere eſte guebo - ipquauie gue apqueque[2]
- ʃal = nygua =
- ʃalar = nyguaz ys biasqua =
- ʃalir uno = fac zansuca =
- ʃalir la multitud de jente de donde an eſtado juntoʃ
fac chibgusqua. preterîto: fac chibguque =
- Salir muchos = fac chigusqua =
- ʃalir el agua = fac agusqua =
- ʃalir El pollo = afinsuca =
- ʃalir el sol = suaz guan amisqua =
- ʃaliua = quyhyza =
- ʃalpicar lo mismo ʠ ʃaltar =
- ʃaltar = guate zansuca, l, guate bchahansuca
ambos neutros =
- ʃaltear = isapquagosqua, neutro, L, bsapquasuca,
actíuo. ʃalteome cha bsapquao =
- ʃaluar de peligro = zehuizesuca =
- ʃaluarʃe o escapar de peligro = zehuizensuca
- ʃalud tener = choc izone =
ʃanar
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Este texto fue realizado por otra mano, pero el estilo de escritura parece ser de comienzos del siglo XVII. Podría traducirse como "alguna cosa es lo que quiere".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.