m |
m |
||
Línea 20: | Línea 20: | ||
'''[[m-|vm]][[pquyquy]] [[cielo|çìelo]][[-n|n]] [[a-|a]][[quysqua|quynuca]] [[guehes]]ca [[sina|sin<sup>a</sup>]]ca [[nsie]] [[a-|a]][[quysqua|quy]]'''[-] <br> | '''[[m-|vm]][[pquyquy]] [[cielo|çìelo]][[-n|n]] [[a-|a]][[quysqua|quynuca]] [[guehes]]ca [[sina|sin<sup>a</sup>]]ca [[nsie]] [[a-|a]][[quysqua|quy]]'''[-] <br> | ||
'''[[-nynga|nynga]]'''. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ <br> | '''[[-nynga|nynga]]'''. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ <br> | ||
− | '''[[sua|Sua]][[-s|s]] [[puyne|puyn]][[-uca|uca]] [[chi-|chi]][[huc]]u [[ma-|ma]][[nysqua|nysca]] [[chi-|chi]][[fun]] [[ | + | '''[[sua|Sua]][[-s|s]] [[puyne|puyn]][[-uca|uca]] [[chi-|chi]][[huc]]u [[ma-|ma]][[nysqua|nysca]] [[chi-|chi]][[fun]] [[ba]] [[chi-|chi]][[huc]]u [[nysqua|nu]]'''. <br> |
El pan {{t_l|n}}ueſtro de cada dia danosle oi = <br> | El pan {{t_l|n}}ueſtro de cada dia danosle oi = <br> | ||
'''[[nga]] [[chi-|chi]][[chubia]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[m-|um]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]] [[chie]] [[chi-|chi]][[huihin]] [[a-|a]][[chubia|chu'''[-] <br> | '''[[nga]] [[chi-|chi]][[chubia]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[m-|um]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]] [[chie]] [[chi-|chi]][[huihin]] [[a-|a]][[chubia|chu'''[-] <br> |
Revisión del 23:10 19 jul 2017
El persígnarse =
Santa Cruz aoque hus zona chisabac aguequa chiyban to,
chigue Díoz, Paba nga chuta nga Espiritu santo ahyca amen =
Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos líbanoʃ[2]
ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.e y del híjo y del espiri[-]
tu santo amen Jesuʃ =
El Pater noster[3] =
chipaba guate quycan zona umhyca achie chigusqua.
Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado se[4] El tu nombre,
vmquyca chimuys huca, vnga[5] a nos El tu rreyno =
vmpquyquy çìelon aquynuca guehesca sinaca nsie aquy[-]
nynga. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_
Suas puynuca chihucu manysca chifun ba chihucu nu.
El pan nueſtro de cada dia danosle oi =
nga chichubia aapqua umuzinga chie chihuihin achu[-]
biague aapqua chigusquaza guehesca, y perdonanos
nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-]
tros deudoreʃ =
Pecadoca chibenanzinga nzhona achie u mtazinga =
y no nos dejes caer en la tentaçíon =
Nga hataca chisan umpquannyngaco amen Jesus mas
libranos de mal amen Jesus =
El avè María =
vmpquyquy muyian zo María = Díos te salue María =
Dios graçia boza yes umsucune, llena de graçía =
Dios umpquyquyna azone: El Señor es contigo =
fuhucha apquanuca aobana mue at ugue umchiegue =
bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres =
Nga umyeque zona Jesus nsie achiegue, y bendito es El
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "líbranoʃ" en lugar de "líbanoʃ".
- ↑ Traducción del latín: "El Padre Nuestro".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "sea" en lugar de "se".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "venga" en lugar de "vnga".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.