De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 16: Línea 16:
 
# Por amor de mi[,] eſto es  por mí ocasìon &#61;  '''[[i-|i]][[chicaca]], ''' <br> '''[[m-|m]][[chicaca]]  [[a-|a]][[chicaca]]'''  &.<sup>a</sup>  diʃese de perʃonaʃ  &#61; <br> y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi[-] <br>eron eſte mal &#61;<br>  
 
# Por amor de mi[,] eſto es  por mí ocasìon &#61;  '''[[i-|i]][[chicaca]], ''' <br> '''[[m-|m]][[chicaca]]  [[a-|a]][[chicaca]]'''  &.<sup>a</sup>  diʃese de perʃonaʃ  &#61; <br> y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi[-] <br>eron eſte mal &#61;<br>  
 
# Por mi[,] eſto es  en mi lugar &#61;  '''[[z-|z]][[inta]][[-ca|ca]],  [[m-|m]][[inta]]''' [-] <br>'''[[-ca|ca]],  <sup>[[a-|a]]</sup>[[inta|enta]][[-ca|ca]]''' &#61;<br>  
 
# Por mi[,] eſto es  en mi lugar &#61;  '''[[z-|z]][[inta]][[-ca|ca]],  [[m-|m]][[inta]]''' [-] <br>'''[[-ca|ca]],  <sup>[[a-|a]]</sup>[[inta|enta]][[-ca|ca]]''' &#61;<br>  
# Por mi uino, por mí fue[,] fue por fuego  &.<sup>a</sup> &#61;  '''[[z-|z]][[yba]][[-s|s]] ''' <br>'''[[a-|a]][[husqua(2)|huque]],  {{cam1|[[z-|z]][[yba|ych]]<sup>[[-s|s]]</sup>|zybas}} [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]<s>ca</s>[,]  [[gata|gat]] [[yba]]s [[a-|a]][[nasqua|na]]''' - fue <br>por leche, '''[[leche]] [[yba|<sup>y</sup>ba]]s [[a-|a]][[nasqua|na]]''' <br>  
+
# Por mi uino, por mí fue[,] fue por fuego  &.<sup>a</sup> &#61;  '''[[z-|z]][[yba]][[-s|s]] ''' <br>'''[[a-|a]][[husqua(2)|huque]],  {{cam1|[[z-|z]][[yba|ych]]<sup>[[-s|s]]</sup>|zybas}} [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]<s>ca</s>'''[,]  '''[[gata|gat]] [[yba]]s [[a-|a]][[nasqua|na]]''' - fue <br>por leche, '''[[leche]] [[yba|<sup>y</sup>ba]]s [[a-|a]][[nasqua|na]]''' <br>  
 
# Por poco me ahogara, '''[[puyquy]] [[sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[puynguy]] [[sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', de anbas maneras ʃe diʃe <br>y Con preterito &#61;<br>  
 
# Por poco me ahogara, '''[[puyquy]] [[sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[puynguy]] [[sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', de anbas maneras ʃe diʃe <br>y Con preterito &#61;<br>  
 
# Por de fuera &#61;  '''[[faqui]][[-sa|sa]]''' &#61;<br>
 
# Por de fuera &#61;  '''[[faqui]][[-sa|sa]]''' &#61;<br>

Revisión del 23:36 19 jul 2017

Lematización[1]

  1. noʃotroʃ. iʃan ai nnyu, paga tu por mì, isan
    misa maquyia, di[2] miʃa por mi =
  2. Por Dios Jurar = Dios, fihiste, jurar bquys [-]
    qua
    =
  3. Por ti dije mísa = mfihiste, miʃa - bquy, L,
    miʃan misa, bquy =
  4. Por ti miraraʃ = mfihiste mmchibynynga =
  5. Por mi bebio = chahas abiohoty =
  6. Por mi hiso ydolos = chunso zefihiste abquy
    L, isan abquy, L, zuhuc abquy =
  7. Por mí murio = zecucan abgy, mcucān abgy chan [-]
    guity &.a = disese eſta palabra, cucan, sola[-]
    mente quando a u#[3] no le haçen mal por otra
    perʃona a quien se abia de haçer a quel mal
  8. Por amor de mi[,] eſto es por mí ocasìon = ichicaca,
    mchicaca achicaca &.a diʃese de perʃonaʃ =
    y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi[-]
    eron eſte mal =
  9. Por mi[,] eſto es en mi lugar = zintaca, minta [-]
    ca, aentaca =
  10. Por mi uino, por mí fue[,] fue por fuego &.a = zybas
    ahuque, zychs[4] apquaca[,] gat ybas ana - fue
    por leche, leche ybas ana
  11. Por poco me ahogara, puyquy siec bgy, L,
    puynguy siec bgy, de anbas maneras ʃe diʃe
    y Con preterito =
  12. Por de fuera = faquisa =
  13. Por de dentro = tyny husa =
Por de dentro =
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 102v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "hiciste" en lugar de "di".
  3. Texto tachado e ilegible.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido zybas.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.