m |
m |
||
Línea 15: | Línea 15: | ||
{{sema|A cuestas}} | {{sema|A cuestas}} | ||
− | {{I| posp. mov. | Por detrás de | + | {{I| posp. mov. | Por detrás de (se usa con verbos de movimiento).| ~s}} |
{{voc_158|Detrás de mí se llegó. ''Zgahas ahuque'' [o] ''izitac ahuque''.|58r}} | {{voc_158|Detrás de mí se llegó. ''Zgahas ahuque'' [o] ''izitac ahuque''.|58r}} | ||
{{voc_158|Detrás de mí pasó. ''Zgahas ami'' [o] ''izitac ai ami''.|58r}} | {{voc_158|Detrás de mí pasó. ''Zgahas ami'' [o] ''izitac ai ami''.|58r}} |
Revisión del 16:57 14 ago 2017
gaha#I posp. qui. Detrás de || gaha#II posp. qui. A cuestas. || gaha#III posp. mov. Por detrás de || gaha#IV posp. mov. Del otro lado de. || gaha#L_I ~ns / ins ~ns loc. adj. *Mezclado
gaha, ghâ
I. posp. qui. Detrás de (se usa con verbos estativos).
Detrás de mí está. Zegahan asucune [o] izitan asucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Ver también "Detrás de": gaha, iohoza, suca(2), zita
II. posp. qui. A cuestas.
Acuestas poner. Agahan bzasqua.
A cuestas de otro ponerse. Agahan izasqua.
A cuestas de otro estar. Agahan izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v
Tomar a queſtas = zegahan bzasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120v
Ver también "A cuestas": bhu, gaha
I. posp. mov. Por detrás de (se usa con verbos de movimiento).
Detrás de mí se llegó. Zgahas ahuque [o] izitac ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Detrás de mí pasó. Zgahas ami [o] izitac ai ami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
II. posp. mov. Del otro lado de.
Pasar de esotra parte del monte. Gua gahas zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95r
Ver también "Detrás de": gaha, iohoza, suca(2), zita
I. loc. posp. Uno tras otro.
Vno tras de otro. Zoian zoian [o] chican chican [o] gahan gahan. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123r
Vno tras otro = Zoian zoian. l. gahan gahan, esto és, hablando de animales, ō de hombres; pero de las demas cosas inanimadas, que estan puestas por orden una tras otra, dicese = Chican chican, y lo mismo se dice de golpes que se dan, y asi para decir que toquen la campana ápriesa, dicen = chican chican gyu, esto es, un golpe, y otro. Item se dice hombres q.e estan de lado p.r orden en //regla. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 74v