De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
{{der|136}} | {{der|136}} | ||
# por noʃotros nos saco del poder del demonío <br>y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ <br>y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora[-] <br>zon de auerle enojado con nueſtros pecados = <br> | # por noʃotros nos saco del poder del demonío <br>y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ <br>y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora[-] <br>zon de auerle enojado con nueſtros pecados = <br> | ||
− | # '''[[zeca|Zeca]], [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]], [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]], yquy | + | # '''[[zeca|Zeca]], [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]], [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]], [[yc|yquy]] [[ma-|ma]][[sunsuca|sunoa]][[-n|n]] [[sie]], [[cha-|cha]][[hac|<sup>ha</sup>c]]''' <br>'''[[usqua(2)|uzu]]: [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[siesysuca|sienzinga]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[fansuca|fanzinga]], [[pecado]] [[atabie|atybe]], [[m-|um]]''' = <br>'''[[?|puynaga]][[-nan|nan]], um uzacan, [[m-|um]][[fihizca|fisca]] [[a-|a]][[guahaiansuca|guaianenga]]'''. <br> ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y. <br>pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ <br>sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os <br>acordare; vueſtra alma se condenara = <br> |
<center><h1>[Primer mandamiento.]<ref>En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.</ref></h1></center> | <center><h1>[Primer mandamiento.]<ref>En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.</ref></h1></center> |
Revisión del 03:54 28 mar 2018
Lematización[1]
136
- por noʃotros nos saco del poder del demonío
y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ
y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora[-]
zon de auerle enojado con nueſtros pecados = - Zeca, maquyia, maguza, yquy masunoan sie, chahac
uzu: ummsienzinga ummfanzinga, pecado atybe, um =
puynaganan, um uzacan, umfisca aguaianenga.
ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y.
pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ
sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os
acordare; vueſtra alma se condenara =
[Primer mandamiento.][2]
- Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chi huc gues[-]
ca ocasac, umgusuoa. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa
ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?], - Zaita mi guecha, mi guexica, hizcatobaquyia um[-]
mocanuoa, com umquysuoa. ʃabeis haçer las he[-]
chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-]
guamente o las haseíʃ[?] = - Vmguaque zaiunan, tybarague, fucha chu, oscaio[-]
tu, iusuca, abgynyíoa abgyz hynyioa: chi chiba um[-]
gaoa com, mipquabe zagueza caganan, mipquauaca
azasinan, um mistynyngaoa, com um miſtyzhin[-]
ga oa. xis uaca oscaiotu, fucha chu, umtyoa. quan[-]
do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ
a algun bíejo, ʠ masʠ haio, o tome tabaco, para uer
si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan
eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _ - vm isuacazana, sas micaca migu
za quisca um[-]
chuta umtyus amnes amosua. quando paris, man[-]
[daís]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.